首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷——可能会造成基因污染(gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一
转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷——可能会造成基因污染(gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一
admin
2019-07-19
97
问题
转基因食品
(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷——可能会造成
基因污染
(gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在
主要粮食品种
(principal grain cultivars)上应用转基因技术。
选项
答案
Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the technology of genetic engineering. It has the advantages of high productivity, rich nutrition and strong disease resistance, etc. But its defect is also apparent—it may lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. In China, the government and the scientific community support the promotion of genetically modified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people’s concern about the safety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grain law, intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity and individual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
解析
1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有“但”,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。“产量高、营养丰富、抗病力强”可采用“形容词+名词”结构,译成high productivity,rich nutrition and strong disease resistance。
2.“却持续引发信任危机”这句话中,“引发”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为“却引发了持续的信任危机”,译成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒数第二句“鉴于人们……更严格的管理”可将“中国政府草拟了新的粮食法”作为句子主干,把“试图对转基因食品进行更严格的管理”处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。
4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为The law requires that...。“任何单位和个人不得……”翻译时可将“不”字放在前面,修饰“任何单位和个人”,译为no entity and individual should apply…,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法any entity and individual should not apply….
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VLW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thefloorisslick.B、Thestaircaseissteep.C、Thepassageisnarrow.D、Thetreadisunsteady.B四个选项是四种描述,根据提示词floor、staircas
A、How724peoplelivedforthepast75years.B、Whatkeepspeoplehappyandhealthyinlife.C、Themeaningofwealthandhardwo
A、Peoplewhoareinthehabitofswitchingfromonebanktoanother.B、Youngpeoplewhoarefondofmoderntechnology.C、Youngp
A、Ignoringthegeneralmeaningofthetext.B、Payinglittleattentiontotheprintingmistakes.C、Pursuingathoroughunderstand
舞狮(liondance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的
A、AbouttheBigHits.B、TheHistoryofPop.C、TheRoadtoMusic.D、TodayinHistory.A短文提到,如果想听听艺人们自己所说,可收听名为AbouttheBigHits这
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的技法相同。用毛笔蘸黑色或彩色的墨水画,而不是用油彩。与书法一样,最常用的绘画材料是纸和丝绸。早期的绘画
老年人
黄果树大瀑布高度为77.8米,宽101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米,是世界上唯一可以从各个方位观赏的瀑布。
由于我们故意对风险视而不见和在一切都要结束前才勉强合作的心理,事情变得更为糟糕。
随机试题
Anne-MarieGarrardwasshockedwhenitwasannouncedthatshehadwonthePersonalAssistantoftheYearaward."Theother【C1】__
A.胸闷气喘B.胸闷刺痛C.胸闷胁胀D.胸闷痰多E.胸闷气短肝气郁结者可见
借款方因无力偿还借款而将抵押财产转移给贷款方时,应按()计税贴花。
AreyousufferingfromRAGWEEDALLERGIES?Areyouoneofthosepeoplewhosufferfrom:
盖碗茶是()族人的饮食习俗。
目前,单亲母亲家庭在社会中并不少见,而这些家庭往往都面临相同或相似的问题,主要有()。
科学教育的基本目标有三个()。
2016年8月18日,国务院副总理、国务院食品安全委员会副主任汪洋到国家食品药品监管总局调研时,再次强调要落实“四个最严”。以下属于“四个最严”的有()。
WhichofthefollowingfactorisNOTmentionedwhendiscussingthepersonsinterviewedintheresearch?Whatisthebesttitle
【B1】【B5】
最新回复
(
0
)