首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。
它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。
admin
2020-06-30
34
问题
它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。
选项
答案
It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyshouldbetrainedbyarealteacher.B、Theyshouldparticipateinonlineactivities.C、They’dbetterlearnmoresoftware
A、Afatfemalewhostudieshard.B、Athinfemalewhodoesnotstudy.C、Afatmalewhodoesnotstudy.D、Athinmalewhostudies
A、Milkingcows.B、Buildingthebarn.C、Cuttingwood.D、Harvestingcrops.C细节题。文中明确提到,Jim在Taylor的农场工作时帮忙耕种、伐木、放牛,C)为其中一种,故为答案。
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
A、About8.5%.B、About10%.C、About18%.D、About33.3%.B细节题。StephanScarpetta称,预计OECD(经济合作与发展组织)的30个成员国明年的人口失业率会继续攀升到约10%(tonea
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
TheQinDynastywasthefirsttounifyChina,andQinShiHuangisrememberedasChina’sfirstemperor.Heruledruthlesslywith
四大名著(theFourGreatClassicalNovels)是指罗贯中的《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms),吴承恩的《西游记》,施耐庵的《水浒传》(WaterMargin)和曹雪芹的《红楼梦》。这四部
A、Longerdurationofsleep.B、Highefficiencyofsleep.C、Betterpatternsofsleep.D、Moresecurityinsleep.B新闻最后提到,人类祖先从睡到树上转
随机试题
结业证书
与内存相比,外存的主要特点是____________。
Itwasnotuntilshehadarrivedhome______rememberedherappointmentwiththedoctor.
下列除哪项外,均是癃闭的常见病因( )。
案例1.事故经过某地铁项目采用区间暗挖施工,现场由郑某统一协调土方开挖事宜。5月9日下午地铁集团通知停工并进行安全检查。市政总公司项目执行经理周某将停工通知通过短信发给现场生产经理郑某,但现场一直未停工。5月10日下午,地铁集团检查期间
下列对工程事故的认识正确的是()。
在利用价值工程的功能成本法进行方案的功能评价时,下列有关价值系数的表述正确的有()。
经检验检疫合格,须加贴检验检疫标志后才能销售的进口商品包括( )。
“生长膨胀一再膨胀一直至衰亡”,这就是官僚机构的运动规律。这条规律被称为()。
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefollo
最新回复
(
0
)