首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“布达拉宫”是梵语音译,原指观世音菩萨(Avalokitesvara)所居之岛。布达拉宫是一个古老的建筑群,被视为西藏建筑的典范。布达拉宫坐落于西藏拉萨市海拔约3700米的红山上,占地约400000平方米,东西长约360米,南北长约270米,是当今世界
“布达拉宫”是梵语音译,原指观世音菩萨(Avalokitesvara)所居之岛。布达拉宫是一个古老的建筑群,被视为西藏建筑的典范。布达拉宫坐落于西藏拉萨市海拔约3700米的红山上,占地约400000平方米,东西长约360米,南北长约270米,是当今世界
admin
2021-07-13
44
问题
“布达拉宫”是梵语音译,原指
观世音菩萨
(Avalokitesvara)所居之岛。布达拉宫是一个古老的建筑群,被视为西藏建筑的典范。布达拉宫坐落于西藏拉萨市海拔约3700米的红山上,占地约400000平方米,东西长约360米,南北长约270米,是当今世界上海拔最高、规模最大的富殿式建筑群,被誉为“世界屋脊的明珠”。布达拉宫是藏式建筑的杰出代表,是中华民族古建筑的精华之作,也是中华民族团结和国家统一的铁证。
选项
答案
"Potala" is transliterated from the Sanskrit for Mount Potala, the mythological mountain where Avalokitesvara, God of Mercy, lives. Potala Palace is an ancient architectural complex and is considered as a model of Tibetan buildings. It is located on the Red Hill in Lhasa, Tibet, being about 3 700 meters above the sea level. It covers an area of about 400 000 square meters, measuring around 360 meters from east to west and 270 meters or so from south to north. It is the highest and largest palace complex in the world and hence hailed as "the pearl on the world roof". Potala Palace is the masterpiece of Tibetan buildings and the gem of ancient Chinese buildings, and it is also irrefutable evidence of the solidarity of all nationalities and the unity of the nation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VhJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Takingchargeofyourselfinvolvesputtingtorestsomeveryprevalentmyths.Atthetopofthelististhenotionthatintellig
Thelevelofdiscriminationhasvariedenormouslyinthehistoryofhumansocieties,fromgenocidewhereethnicsarekilledoff
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
Officeworkerswhowouldnormallystepintoapuborgymtocopewiththestressofaworkingdayarebeinginvitedinsteadtos
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
老龄化社会
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(homeservice)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含
玄奘(HsuanTsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著
随机试题
下列哪种药物不能治疗消化性溃疡
上市5年以上的药品,其不良反应的报告范围主要是
外源的重组体与感受态细胞混合后,一般作短暂热刺激的温度是
患者,女,50岁。5天前左足第三、四趾缝足癣水疱溃破,次日局部红肿疼痛,并见红线一条向上走窜至小腿中段,边界清晰,伴有发热,左胯腹部淋巴结肿痛。其诊断是()
可作为保护性软膏基质的是()。
下列哪个场所应选用缆式定温探测器?(2007,117)
为了实现有序和科学的项目信息管理,应由( )。
甲公司2013年10月1日与乙公司签订一项咨询合同,该合同于当日生效。合同约定,咨询期为2年,咨询费为500万元。甲公司估计咨询劳务总成本为300万元。2013年发生的成本为30万元,预计还将发生成本270万元;2014年发生成本160万元,预计还将发生成
()与审计风险互为补数,与审计风险之和等于100%。
A、 B、 C、 D、 C
最新回复
(
0
)