首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的5
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的5
admin
2020-10-10
24
问题
1958年,一位日本人发明了
方便面
(instant noodle)。虽然它没什么
营养
(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的50%以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。
选项
答案
The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the world’s largest producer and consumer of instant noodles. China’s annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world’s total. For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief.
解析
1.第1句可直译为a Japanese invented instant noodle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以“方便面”作主语,采用被动语态,译作…was invented by…。时间状语“1958年”置于句末。
2.第2句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为although it is of little nutrition,it can stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。
3.第4句“中国方便面的年产量……,占全球总产量……”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)一词。“占全球总产量的50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语accounting for over 50 percent of the world’s total来表达。
4.第5句“……至关重要”可套用句型it is crucial to do sth.。状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语for China with such a large population来表达,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
A、ThelackofgoodPEteachersinschools.B、Achangeinthetraditionalconceptofphysicaleducation.C、Toomuchexerciseand
A、Freshman.B、Sophomore.C、Junior.D、Senior.B对话中,学生说到:微积分是二年级的一门必修课。表明该学生读二年级,故B正确。四个选项分别表示大学本科一、二、三、四年级学生。本题听音的重点,一是看选项中的原词是否在
A、Gettinghighskilledpeople.B、Promotingcompany’stechnology.C、Findingenoughemployees.D、Increasingmembersofimmigrants.
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
名人效应(celebrityeffect)是指因崇拜明星而进行模仿的心理现象。在我们生活中随处都能看到名人效应,比如我们会买所喜欢的明星代言的产品,做明星提倡的事情。名人效应既有优点,也存在不足。明星都是各自领域的精英,但在其他领域就不见得做得好。尤其是
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了
铜鼓(bronzedrum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ingritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussioninstrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
随机试题
重型再生障碍性贫血的血常规诊断标准是
患者女性,20岁,贫血2年,平时月经量较多,自感乏力,活动后心慌气短,血常规:血红蛋白75g/L,红细胞3×1012/L,网织红细胞0.008,用硫酸亚铁治疗1周后,自觉症状有所改善,血红蛋白无变化,网织红细胞0.0360患者可能的诊断为
会计职业道德教育的形式有()。
证券自营业务是指上市公司以盈利为目的并以自己的资金和账户买卖有价证券的行为。()
由业主或工程师的原因引起的工程延误,具体包括()。
Whathedidhas______shownhisattitude.
操作系统是通过()来对文件进行编排、增删、维护和检索的。
第十二届全国人民代表大会第三次会议政府工作报告中看点众多,精彩纷呈。为了更好地宣传大会精神,新闻编辑小王需制作一个演示文稿,素材放于考生文件夹下的“文本素材.docx”及相关图片文件,具体要求如下:“第一节”下的两张幻灯片,标题为“一、经济”,展示考生
A、Hethinksit’smainlyforchildren.B、Hefeelsitwouldbeworthwhile.C、Hebelievesitistoocomplicated.D、Hethinksitmay
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
最新回复
(
0
)