首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
admin
2011-03-10
46
问题
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得的吧。像 我这样的一个贫寒的人,或者只是在北平能享受一点清福了。好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀!
选项
答案
The city of Peking brings its inhabitants into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and fruits in large quantities. The city proper is not polluted by factory chimneys such as those in London giving off volumes of smoke all day long. On the our skirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villagers. An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, "Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern halls. To adapt it to life in Peking, I might as well substitute the word "western" or "northern" for the word "southern" in the line. Peking is probably the only place for a man with limited means like me to live an easy and enjoyable life in. Now, let me put aside writing for a while; I am on the verge of shedding tears. How I miss Peking!
解析
译文使用了词语省略、词语转换等翻译技巧。该文段是一段描写都城北平的散文,字里行间流露出作者对北平的怀念之情,文风温和柔美,翻译时应尽量将其还原。文字显得比较口语,更像是对朋友娓娓道来的一番感慨的话;文中引用了诗句,是翻译的一个难点。
1.第一句巧妙地把句子顺序稍作调整,原句包含了几个小分句,英文把各个分句归为一个整体句。
2.“是的”在英文中没有翻译,如果直译出来并无实质的意义。这就是人更接近了自然:译文没有把“人”字直接翻译为person或people,因为必须要先理解作者在此处的人是特指北平城内的居民,翻译为inhabitants是很恰当的。
3.第二句是两个并列分句,“里面”和“外面”分别指“城内”和“城外”,应避免仅从字面上翻译。
4.第三句引用了“采菊东篱下,悠然见南山”的诗句,翻译应遵从精简意译的原则,“悠然”翻译为calmly。后半分句中“南”、“西”和“北”在翻译时增加了“the words”,因为此处是表示这几个表示方位的字,而不是仅表示方向。
5.一个贫寒的人:如果译为a poor man不符合作者的意思,因此处理为a man with limited means。享受一点清福:翻译为live an easy and enjoyable life,没有使用任何难词并且意思到位。
6.不要再说:此处不是真的说话,而应该是写作,所以“说”译为writing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WjYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IftherewasonethingAmericanshadarighttoexpectfromCongress,itwasafederalplantohelptheelderlypayforprescrip
Themusicindustry,hurtbyadeclineinCDsalesandthecontinuedfreeswappingoffilesontheInternet,tookthedrasticact
Rabiesisanordinarilyinfectiousdiseaseofthecentralnervoussystem,causedbyavirusand,asarule,spreadchieflybydo
ThebeginningofwhatwastobecometheUnitedStateswascharacterizedbyinconsistenciesinthevaluesandbehaviorofitspop
Theworld’spopulationcontinuestogrow.Therenowareabout4billionofusonearth.Thatcouldreach6billionbytheendof
DangersofUsingComputerTerminalsUndoubtedly,thecomputerhasgreatlyincreasedhumanbeing’sworkingcapacityandintel
北京故宫建于明永乐年间,至今已有500多年的历史。它占地72公顷,建筑面积15万平方米,共有殿宇9999.5间。它的前面是天安门广场。故宫既是一座举世无双的古代宫殿建筑群,又是一座明清宫廷史迹和中国古代文化艺术博物馆。这里是两朝24个皇帝的历史舞台,是中国
FashionWiththeprogressionofthehumansociety,peopleareincreasinglydemandingtheirclothestobebeautifulaswellas
WhyWomenAreLessLikelyThanMentoCommitSuicideItisgenerallyheldthatwomenwouldseemtoBeathigherriskforsuic
D英国历史。题目询问是谁建立的诺曼王朝,答案是被称为征服者威廉的诺曼底公爵威廉(DukeWilliamofNormandy)。JuliusCaesar率领罗马人侵略英格兰;HenryⅧ的功绩是进行了英国宗教改革;OliverCromwell则
随机试题
下述哪项符合限制性心肌病的特征?
第4~7肋骨容易被折断的主要解剖学原因是
患者,男性,81岁。发现左面部皮肤表面肿物5年,最初直径0.5cm,后逐渐增大至3.0cm,质硬,表面呈蜡状,边缘不齐,偶可有破溃出血。若患者拒绝手术治疗,应首先考虑选择的治疗手段是
患者仰卧,下肢自然伸直,医师一手托患者枕部,一手置于患者胸前,然后使患者头部前屈;阳性表现为两侧膝关节和髋关节屈曲。这是以下哪种病理征的检查方法
甲国公民吉某在中国法院进行民事诉讼的过程中对案件提出了管辖权异议。中国法院在市理过程中发现:对于中国公民在甲国法院进行的民事诉讼,甲国法院一律限制中国公民提出管辖权异议的权利。于是该受理案件的中国法院也限制吉某提出管辖权异议的权利。中国法院的做法体现了民事
重复性试验中所指的重复性条件包括()。
IP地址110000001010100000000000000000010一般写成_____。
有人说人肉搜索有利于反腐,有人说人肉搜索侵犯了个人隐私,对此你怎么看?
设主串长为n,模式串长为m(m≤n),则在匹配失败的情况下,朴素匹配算法进行的无效位移次数为(30)。
计算机网络中负责结点间通信任务的那一部分称为()。
最新回复
(
0
)