首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
admin
2011-03-10
70
问题
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得的吧。像 我这样的一个贫寒的人,或者只是在北平能享受一点清福了。好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀!
选项
答案
The city of Peking brings its inhabitants into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and fruits in large quantities. The city proper is not polluted by factory chimneys such as those in London giving off volumes of smoke all day long. On the our skirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villagers. An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, "Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern halls. To adapt it to life in Peking, I might as well substitute the word "western" or "northern" for the word "southern" in the line. Peking is probably the only place for a man with limited means like me to live an easy and enjoyable life in. Now, let me put aside writing for a while; I am on the verge of shedding tears. How I miss Peking!
解析
译文使用了词语省略、词语转换等翻译技巧。该文段是一段描写都城北平的散文,字里行间流露出作者对北平的怀念之情,文风温和柔美,翻译时应尽量将其还原。文字显得比较口语,更像是对朋友娓娓道来的一番感慨的话;文中引用了诗句,是翻译的一个难点。
1.第一句巧妙地把句子顺序稍作调整,原句包含了几个小分句,英文把各个分句归为一个整体句。
2.“是的”在英文中没有翻译,如果直译出来并无实质的意义。这就是人更接近了自然:译文没有把“人”字直接翻译为person或people,因为必须要先理解作者在此处的人是特指北平城内的居民,翻译为inhabitants是很恰当的。
3.第二句是两个并列分句,“里面”和“外面”分别指“城内”和“城外”,应避免仅从字面上翻译。
4.第三句引用了“采菊东篱下,悠然见南山”的诗句,翻译应遵从精简意译的原则,“悠然”翻译为calmly。后半分句中“南”、“西”和“北”在翻译时增加了“the words”,因为此处是表示这几个表示方位的字,而不是仅表示方向。
5.一个贫寒的人:如果译为a poor man不符合作者的意思,因此处理为a man with limited means。享受一点清福:翻译为live an easy and enjoyable life,没有使用任何难词并且意思到位。
6.不要再说:此处不是真的说话,而应该是写作,所以“说”译为writing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WjYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
ThebeginningofwhatwastobecometheUnitedStateswascharacterizedbyinconsistenciesinthevaluesandbehaviorofitspop
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourown
Theconditionsofartshouldbesimple.Agreatdealmoredependsupontheheartthanuponthehead.Appreciationofartisnot
那时河里热闹极了;船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderofim
HarryTrumandidn’tthinkhissuccessorhadtherighttrainingtobepresident."PoorIke---itwon’tbeabitliketheArmy,"
Asweknow,therearetwokindsofelephants:theAfricanandtheAsianelephants,whicharethelargest【1】______animalsinthe
在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞。我们看到的人大部分是独身住的。老伴大概已经不在了,孩子
ThefirstpoeminThelyricalBalladsisColeridge’smasterpiece______.
随机试题
如果12月31日为例假日,那么年终决算日为()。
乌药的归经为
在测定基础代谢率的注意事项中,不正确的是
A细胞壁B菌毛C鞭毛D质粒E细胞膜形成中介体的细菌结构是
下图所示三种高层建筑迎风面面积均相等,在相同风环境下其所受水平风荷载合力大小,正确的是()。
护脚工程施工中常采用的做法有()。
宣传推介材料包括()。
某种经济活动具有外部经济时,该活动的()。
在市场经济中,价格机制、竞争机制的作用都离不开供求机制。()
描述数据离中趋势的统计量有()
最新回复
(
0
)