首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
admin
2011-03-10
55
问题
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面 说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下, 在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得的吧。像 我这样的一个贫寒的人,或者只是在北平能享受一点清福了。好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀!
选项
答案
The city of Peking brings its inhabitants into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and fruits in large quantities. The city proper is not polluted by factory chimneys such as those in London giving off volumes of smoke all day long. On the our skirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villagers. An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, "Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern halls. To adapt it to life in Peking, I might as well substitute the word "western" or "northern" for the word "southern" in the line. Peking is probably the only place for a man with limited means like me to live an easy and enjoyable life in. Now, let me put aside writing for a while; I am on the verge of shedding tears. How I miss Peking!
解析
译文使用了词语省略、词语转换等翻译技巧。该文段是一段描写都城北平的散文,字里行间流露出作者对北平的怀念之情,文风温和柔美,翻译时应尽量将其还原。文字显得比较口语,更像是对朋友娓娓道来的一番感慨的话;文中引用了诗句,是翻译的一个难点。
1.第一句巧妙地把句子顺序稍作调整,原句包含了几个小分句,英文把各个分句归为一个整体句。
2.“是的”在英文中没有翻译,如果直译出来并无实质的意义。这就是人更接近了自然:译文没有把“人”字直接翻译为person或people,因为必须要先理解作者在此处的人是特指北平城内的居民,翻译为inhabitants是很恰当的。
3.第二句是两个并列分句,“里面”和“外面”分别指“城内”和“城外”,应避免仅从字面上翻译。
4.第三句引用了“采菊东篱下,悠然见南山”的诗句,翻译应遵从精简意译的原则,“悠然”翻译为calmly。后半分句中“南”、“西”和“北”在翻译时增加了“the words”,因为此处是表示这几个表示方位的字,而不是仅表示方向。
5.一个贫寒的人:如果译为a poor man不符合作者的意思,因此处理为a man with limited means。享受一点清福:翻译为live an easy and enjoyable life,没有使用任何难词并且意思到位。
6.不要再说:此处不是真的说话,而应该是写作,所以“说”译为writing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WjYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
THEPRESSURETHATWORKINGPEOPLEHAVETOFACEINCHINAInthefirstpartofyourwritingyoushouldpresentyourthesisstate
TobroadentheirvotingappealinthePresidentialelectionof1796,theFederalistsselectedThomasPinckney,aleadingSouthC
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
Somepeoplethinkthatthosewhohavereceivedhighereducationshouldbepaidahighersalarythanthosewhohavenotbecauset
MoviesarethemostpopularformofentertainmentformillionsofAmericans.Theygotothemovietoescapetheirnormaleveryda
Inthenotionofmeaninginclusion,violetisflower’s______.
DwightattendedLincolnelementaryschool,directlyacrossthestreetfromhishome.Thecurriculumemphasizedrotelearning."T
ThefirstsuccessfulEnglishcolonyinNorthAmericawasplantedin______.
FashionWiththeprogressionofthehumansociety,peopleareincreasinglydemandingtheirclothestobebeautifulaswellas
然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉人于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观
随机试题
治疗血瘀证时,酌情配以益气或理气之品,其理论依据是
如果生命的春天重到,古旧的凝冰都哗哗地解冻,那时我会再看见灿烂的微笑,再听见明朗的呼唤——这些迢遥的梦。这些好东西都决不会消失,因为一切好东西都永远存在,它们只是像冰一样凝结,而有一天会像花一样重开。1945年5月31日这首诗基
A.鳞状上皮化生B.腺性化生C.腺上皮化生D.骨化生食管、胃部分切除术后,食管下段出现的化生(即所谓Barrett食管)
患者,女,43岁。颜面可见对称性蝶形红斑2个月,不累及鼻唇沟,眼睑水肿,心率92次/分,律齐,未闻及杂音,腹软,肝脾肋下未触及,双下肢Ⅲ度可凹性水肿。辅助检查:血沉65mm/h,血小板63×109/L,Scr176μmol/L,尿蛋白(+),抗核抗体1:6
A.发病率高,死亡率也高B.语言、思维和交往能力增强,但对各种危险的识别能力不足C.智能发育进一步完善,好奇心强D.生长迅速,对营养物质需要求量相对较大,易发生消化系统疾病E.求知能力加强,理解、分析、综合能力逐步完善幼儿期
李某死后留下一套房屋和数十万存款,生前未立遗嘱。李某有三个女儿,并收养了一子。大女儿中年病故,留下一子。养子收入丰厚,却拒绝赡养李某。在两个女儿办理丧事期间,小女儿因交通事故意外身亡,留下一女。下列哪些选项是正确的?(卷三2007年真题试卷第68题题)
中央银行外汇管理的主要目标是实现经济的快速稳定增长。()[2008年11月二级真题]
2014年起,公安部、质检总局全面推进机动车检验机构社会化,严格执行环保部发文的政府部门不准经办检验机构等企业的规定,从而使得民营检测站投资得到激发,中国检测因此成功进入机动车检测站运营的领域,为公司带来了稳定、持续的业绩来源。由于机动车检测关系着机动车行
出人头地:苏轼
在VisualFoxPro的数据库表中只能有一个( )。
最新回复
(
0
)