首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
admin
2017-10-18
109
问题
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度。针对这一现状,中央电视台制作了一个特别的节目——
“汉字听写大会”
(Chinese Character Dictation Competition)。该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视,理解汉字之美。
选项
答案
Chinese characters contain the wisdom of ancient Chinese people and display the long history of China. Writing Chinese characters helps to better understand the traditional culture, because each character has its unique cultural connotation. But in recent years, with the popularity of computers and mobile phones, a growing number of people are accustomed to electric input. It is universally believed that people’s ability in writing Chinese characters has declined obviously. People have begun to realize that it is hard to write with a pen on a paper. Facing the situation, CCTV made a special program—the Chinese Character Dictation Competition, which was designed to arouse people’s attention to Chinese character writing and help them comprehend the beauty of Chinese characters.
解析
1.第一句中的“蕴含”和“体现”为两个并列结构,翻译时可直译,用and连接。
2.在翻译“人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度”这句时,“意识”后可接宾语从句,从句中使用形式主语it,使句子结构平衡。
3.翻译最后两句时,可将两句合译为一个长句。将“中央电视台制作了……”作为主句;主句前可采用现在分词短语facing this situation作状语;主句后可接which引导的非限制性定语从句,说明节目的目的:“唤起……”和“理解……”作为并列结构,用and连接。
4.在“该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视”中,汉语原句虽然是主动句,但是“节目”并不能充当“试图唤起”的施动者,因此翻译的时候要用was designed to arouse(被设计来唤起),才更加准确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。
要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与
随机试题
受刺激后,机体由活动状态转变为相对静止状态称为抑制。
S-R变异是指()
以下哪项不是糖尿病健康教育的内容()
A.去甲肾上腺素重摄取抑制剂B.5-HT重摄取抑制剂C.单胺氧化酶抑制剂D.硫杂蒽类抗精神病药E.吩噻嗪类抗精神失常药物阿米替林
工程项目施工应建立以( )为首的生产经营管理系统。
ABC公司是商业批发公司,经销的一种商品原信用政策为n/30,每天平均销量为20个,每个售价为75元,平均收账天数40天;公司销售人员提出了新的政策,以便促销,新的政策包括改变信用政策:“2/10,n/50”,同时以每个60元的价格销售,预计改变政策后每天
系统产生死锁的可能原因是()。
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】______atemperaturethatisfairlycool.Astheworld
Consumersandproducersobviouslymakedecisionsthatmoldtheeconomy,butthereisathirdmajor【C1】______toconsidertherole
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOfferingYourSeat-Youshouldstartwithabriefdesc
最新回复
(
0
)