首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种
admin
2021-05-28
97
问题
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种绿色种植技术、
生物燃料
(biofuel)和
生物发电
(bioelectrogenesis)、生物环保技术、
生物基产品
(bio-based product)等的开发培育和推广应用。因此,生物产业将继续呈现高增长态势。
选项
答案
The biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state. During the past five years, the annual growth rate of China’s biological industry has been beyond 20% on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing worsening challenges such as the aging population, food safety, energy shortage and ecological environment deterioration. To ensure residents’ health and food safety, and to promote energy conservation and emission reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, bio-based products, etc. are urgently needed to be accelerated. Therefore, the biological industry will keep high growth.
解析
1.第三句中的“推进”可以不译,因为urbanization和industrialization本身就是含有动词性意义的名词。因此,“随着……推进”可转换成“伴随着大规模的城镇化和工业化”,故翻译为With large-scale urbanization and industrialization。
2.第四句中的“人口健康”不宜直译为population’s health,可以译为residents’ health,表示居民的健康。
3.第四句中的“培育”和“推广”可以不译,因为development在该语境下有“培育”之意,“推广”本身就是加快应用,所以“开发培育”和“推广应用”直接用development和application 表示即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
某种程度上
剪纸
掌握……技术
莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
过去常有人说,骑自行车,不使用大功率的灯泡、少冲几次淋浴这些节约能源的做法是一种自我否定。请忘记这一陈旧的想法吧。
我国期货交易所总经理具有的权力不包括()。
随机试题
A.湿润剂B.吸收剂C.黏合剂D.崩解剂E.润滑剂干淀粉属于
犬,2岁,证见尿频,尿急,尿痛,尿液混浊、淋漓不畅,口色红,舌苔黄腻,脉滑数。该病症为
A.货值金额一倍以上三倍以下的罚款B.货值金额一倍以上五倍以下的罚款C.货值金额二倍以上五倍以下的罚款D.货值金额一倍以上十倍以下的罚款E.货值金额百分之五十以上二倍以下的罚款根据《中华人民共和国药品管理法》医疗机构销售假药,应没收违法销
国有企业川南商业大楼于2002年拟定改制计划:将资产评估后作价150万元出售,其中105万元出售给管理层人员(共4人),45万元出售给其余45名职工,将企业改制为川南百货有限公司,注册资本150万元。该改制计划于同年12月经有关部门批准实施。原管理层人员宋
根据《水利工程施工安全管理导则》SL721—2015,安全生产管理制度基本内容包括()。
基金管理公司为单一客户办理特定资产管理业务的,客户委托的初始资产不得低于4000万元人民币。()
个人取得保险赔款应当缴纳个人所得税。()
企业内部会计控制中的“不相容职务分离原则”是指在组织设计及职务安排上,将不相容职务分开交给不同人员或不同部门担任,以形成一个相互监察、相互牵制的业务机制。以下选项中,符合“不相容职务分离原则”的是()。
在TCSEC标准中强制保护指的是第几级标准?
A、Tohelphimpreparefortheconference.B、Totellhimsomethingabouttheconference.C、Toseeifheisreadyforthecomingc
最新回复
(
0
)