首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
admin
2019-07-19
98
问题
中国第一个国际电影节——
上海国际电影节
(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影
嘉年华
(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
选项
答案
The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.
解析
1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态was initiated in 1993。
2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。
3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语ofprotecting the classic film heritage来表达,放在the social responsibility后面,作后置定语。
4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语,译为It iSregarded as the fastest growing international film festival in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NrX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
A、Inwords.B、Byeyecontact.C、Byclappinghands.D、Byraisinghand.C该题问面对演讲者的问题,听众如何互动,在录音最后,演讲者让听众通过拍手的方式来表示yes,故C为正确答案。
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不
A、Projectorganizer.B、Publicrelationsofficer.C、Marketingmanager.D、Marketresearchconsultant.D对话开头男士就问女士做市场研究顾问多长时间了,由此可知
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C录音提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
股票市场
原材料
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulksales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱。消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响
随机试题
面向未来与__________是计划的两大显著特征。
对于转氨基作用的描述哪些是恰当的
皆能活血行气的药组是()皆能活血通经,利水的药组是()
指标预警是指根据预警指标数值大小的变动来发出不同程度的报警,还有一种预警方法是误警与漏警。下列关于误警与漏警的说法中,错误的是()。
下列选项中,属于无效合同的有()。【2009年考试真题】
根据对外贸易法,关于反倾销调查,下列表述正确的是()。
饮食在中国文化传承中是较稳定的领域,国有盛衰,代有兴亡,用筷子吃饭数千年不变,与宴饮相关的某些礼仪程式也很少变化,盛行西周的乡饮酒礼,上可溯至三代遗风,下传至清道光年间,其敬老、尊长、议政的古风___________,连酒会程序——谋宾、迎宾、旅酬和送宾等
设向量场A={xz2+y2,x2y+z2,y2z+x2),求rotA及divA.
以下______是正确的Ethernet物理地址。
【61】ThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU
最新回复
(
0
)