尽管录取标准不同,但中国大多数研究生院的学生人数多得惊人。导师不仅鼓励学生尽量多读文献,也期望他们有自己的发现。有创新思想的人更有可能发表学术价值高的论文。不论你是决定读博还是就业,硕士学位决定你的未来。

admin2019-10-13  9

问题    尽管录取标准不同,但中国大多数研究生院的学生人数多得惊人。导师不仅鼓励学生尽量多读文献,也期望他们有自己的发现。有创新思想的人更有可能发表学术价值高的论文。不论你是决定读博还是就业,硕士学位决定你的未来。

选项

答案Despite different admission standards, the number of students at most graduate schools in China is surprisingly large. Advisors (supervisors/mentors) not only encourage students to read as much literature as possible, but expect them to make their own discoveries. Those with innovative ideas are more likely to publish papers of high academic value. Whether you decide to go on to the PhD program (become a doctorate student) or find work, a master’s degree can shape your future.

解析 1.学生倾向于使用连词,因而忽视介词的使用。能用despite的地方,就没必要使用although或though。国内学生不擅长使用despite或不熟悉其常见的用法,而该词的用法值得认真研究。
2.很多学生不擅长使用副词,而喜欢使用从句,因此见到“多得惊人”就一筹莫展。实际上,只用surprisingly就可以了,如a surprisingly large number of students。类似的表达法有be incredibly beautiful,be frustratingly difficult 或be perplexingly complicated。
3.多数学生翻译“导师”时使用tutor,这是错误的翻译。英文中的tutor主要有两个意义:家教或班主任(大学的辅导员)。应该使用supervisor或advisor翻译“导师”。
4.很多学生栽倒在“尽量多读文献”。一方面是由于不知道如何翻译“文献”,另一方面是不熟悉比较级的表达方式,犯了词序的错误。翻译“尽量”时要注意后面的名词是否可数,然后留心名词的位置,如make as many friends as possible或one can use as little water as possible。as…as…中间的形容词一定用原形,不能用比较级,所以as less water as possible是严重错误。
5.翻译“更有可能……”时不能使用be more possible(probable)to do something,这是典型的错句,也不宜使用have more possibility to do something,这是Chinglish。一个简单易行的解决方案就是使用…be more likely to do something。
6.学生见到“不论”时首先想到no matter,而实际上有不同的句式表达“不论”,要根据表达的意义选择不同的表达方式,不能不分青红皂白地使用no matter。
7.要注意“论文”的翻译。硕士生毕业论文通常用thesis,博士生论文可用dissertation。发表的学术论文可用paper或article,而文科学生期末所写的小论文用essay。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YPHO777K
0

最新回复(0)