首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼。来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼。来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
admin
2017-04-12
70
问题
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的
西汉时期
(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼。来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、
书法
(calligraphy)、剪纸、
刺绣
(embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色。象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。
选项
答案
The Chinese lantern has a long history, and can be traced back to the Western Han Dynasty 1,800 years ago world. Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lantern with traditional painting, calligraphy, paper cutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long history of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese style decoration and a preferred ornament in joyous festivals.
解析
1.第一句的主语是“中国灯笼的历史”,后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将“起源于1800多年前的西汉时期”译为并列句and Can be traced back to…。
2.第二句中的“人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围”,翻译时可以使用被动语态red lanterns were hung up to…,突出“红灯笼”而不突出“人们”。
3.第四句“灯笼在中华民族……”的结构与第一句类似,主语“灯笼”后面有两个谓语动词“扮演着”和“象征着”,翻译时将“象征着灿烂的……”译作symbolizing the glorious...,使用现在分词结构,使句型更加多样化。
4.倒数第二句中的“有着特殊的地位”和上文的“扮演着重要的角色”意思相近,为避免重复,此处可译为occupies a special place。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、50minutes.B、30minutes.C、25minutes.D、15minutes.A考查对时间的理解。对话中提供了三个时间,现在是8:30,去机场需要半个小时,飞机9:50才起飞,因此他们到达机场后还有50分钟时间办理登机手续
Toseeifhaircoloraffectsaperson’schancesofgettingajob,researchersatCaliforniaStateUniversityasked136colleges
A、Dr.Andersonlikessharpglassesespecially.B、Dr.Andersonmaynotbeagoodchoice.C、Dr.Andersonisleavingthecountry.D
Inmanystressfulsituationsthebody’sresponsescanimproveourperformance.Webecomemore【B1】______,morealert,betterabl
A、Byprediction.B、Byrecording.C、Byobservation.D、Byexamination.C文中提到两种方法,答案C是听到的原词,属于第一种方法。选项中的by说明此题考查一种做事方法。原文中有“自问自答”的地
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
随机试题
维持蛋白质二级结构稳定的主要因素是()。
如果你喝的饮料中含有酒精,心率就会加快。如果你的心率加快,就会觉得兴奋。因此,如果你喝的饮料中含有酒精,就会觉得兴奋。以下哪项推理的结构和上述推理最为类似?
防止和减少焊接结构变形的主要工艺措施有哪些?
路由器的英文简称为HUB。
A.提示右心室肥大B.提示肺动脉高压C.提示慢性阻塞性肺气肿D.提示左心功能不全E.提示右心功能不全剑突下可见心脏搏动
甲国和乙国均为《联合国国际货物买卖公约》(本题中以下简称《公约》)的缔约国,则根据《公约》的规定,下列买卖交易不适用《公约》的有:
制造企业下列各项交易或事项所产生的现金流量中,属于现金流量表中“经营活动产生的现金流量”的有()。
在我国,一般认为“教育”概念最早见于()
请认真阅读下述材料,并按要求作答。请根据上述材料完成下列任务:依据上述材料,设计本节课的教学目标。
WheneverIhearaweatherreportdeclaringit’sthehottestJune10onrecordorwhatever,Ican’ttakeittooseriously,becaus
最新回复
(
0
)