首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务(dual
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务(dual
admin
2017-01-20
64
问题
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要
战略
(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的
双重任务
(dual taSk)。中国将一如既往地与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和
繁荣
(prosperity)而奋斗。
选项
答案
China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development. As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection. Mankind still faces many difficulties in solving the problem about the environment and the development. Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. China will, as always, cooperate with other countries and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.
解析
1.第一句中,如果直接用“环境保护”作主语也未尝不可,但考虑到第二句的主语是“中国”,因此用“中国”作主语会使译文整体上更连贯。第一句包含两个分句,可以译为并列分句,也可以将后一个分句译为动名词短语,使译文更地道。
2.第二句中,“积极参与”可译为has taken an active part in。
3.第三句包含两个主语不同的分句,而且都较长,所以翻译时可译为两个句子。此句中,出现了两个“面临着”,为了使译文多样化,可分别译为faces…和is confronted with…;后一个分句中,“双重任务”的定语较长,可以处理为of结构。
4.最后一句中,“一如既往地”译为as always,可译作插入语,也可放在句首;“为……而奋斗”译为strive for…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z2i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
A、Setagoodexampleforotherpeople.B、Helptoincreasepeople’senvironmentalprotectionawareness.C、Devotehimselftoprote
A、EnvironmentalScienceisappealingtotheman.B、Themanisengagedinprotectingendangeredanimals.C、Animalsandplantsare
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广东省建起了第一个高尔夫球场,当时的设计者是高尔夫球星阿诺德·帕尔默(ArnoldPalmer)先生。据
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。许多网上银行网站现在还提供先进的工具,可以帮助你更有效地理
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
随机试题
学会和善于运用什么是医务人员语言修养的要求
A.A群链球菌B.B群链球菌C.D群链球菌D.肠球菌E.肺炎链球菌β-溶血,杆菌肽纸片敏感的链球菌为
与淋巴细胞分离相关的离子是
慢性盘状红斑狼疮是
常见的打印机有()。
可转换公司债券的利率由发行公司与主承销商协商确定,但必须符合国家的有关规定。()
按是否接受客户委托和授权对客户资金进行投资和管理,银行个人理财业务可分为()。
校园文化的核心是学校()文化。
两台接连在同一个网段上的Windows 95计算机,ping不通,原因可能是(46); SNMP的设计是基于(47);在Windows 95下用资源管理器查看网络邻居时,系统提示网络无法访问,错误的原因是(48);对于一个使用应用代理服务型防火墙的网络而言
SELECT-SQL语句中,条件短语的关键字是
最新回复
(
0
)