首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
admin
2015-11-27
107
问题
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。
凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我安定的人,是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受影响,要为了自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。
只有达到这一境界,才能掌握自己的方向,才能做到:“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”
选项
答案
I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus, though growing in the mud, emerges unsullied from the filth. If, to avoid the dirt, one had planted it on dry ground, it simply would not grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil only proves the frailty of one’s character. A person in full possession of mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On the contrary, he can exert positive influences all around. Mencius’s mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i. e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes.
解析
1.在翻译画线部分第一句时,尤其需要注意“清茶”一词的译法。通读全文,我们可以发现,这里作者所述的“清茶”并不是指茶的一个品种,而是针对社会中存在的追逐名利的心态提倡保持甘于清贫、志存高远的一种心态,所以可将“我喝我的清茶”译为I stick to the pureness of mypleasure;“若为怕水污而种在旱地上”这里说的是与现实相反的情况,翻译时应该使用虚拟语气。
2.画线部分第二句中的“有力量影响他人”,翻译时需注意“影响”有正反两方面,积极与消极并存,根据文意可知,这里作者想说的是积极的影响,所以翻译时宜采取“增译法”,使用positive将积极影响之意清楚地表达出来。
3.画线部分第三句中的“要为了自己就没有必要逃避了”翻译时需注意,为了使句子看起来清晰明了,可以将其翻译为which引导的定语从句,这里的先行词是前文提到的“环境影响自己”,即“坏影响”,故此句可翻译为which did not pose any problem for her。
4.画线部分第四句中“安宁的所在”可以译成a quiet place或a tranquil place,这固然是正确的,但是如果想要更加出彩,让阅卷老师眼前一亮,我们可以使用haven一词,该词的本义是“避风港”,常用来比喻安宁、美好的地方。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
ThefirstAmericanleaderwhosuggestedcreatingasystemoffreeschoolsforallpersonsthatwouldbepubliclysupportedthrou
A、smartnessB、humblenessC、diligenceD、confidenceD本题考查重要细节。根据句(1—1)和句(1—2)可知,“为什么不是我?”这句话透露出的不是大家常说的成功之道所必需的聪明和努力,而是一种自信,自信是作者重
Thephrase"downthestairs"belongsto______construction.
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
Theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire...
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
随机试题
下列哪项不属"内风"症状
李某,32岁,右下后牙因龋坏严重已经作根管治疗。检查:司残根,叩诊(-),无松动,X线片显示根充良好。该牙如要桩冠修复牙体预备时哪项不正确
心悸水饮凌心证的代表方剂是
预期未来利率水平上升,个人理财策略合理的是()。
由出票人签发,委托付款人在见票时或在指定日期无条件支付确定金额给收款人或持票的票据称为()。
下列各项中,属于设定受益计划中计划资产回报的有()。
在MMPI或MMPI—2中,如果测图的整体模式呈现“右高左低”的模式,这种模式就被称为()模式。
作为独立存在的社会实践部门,学校教育最早出现于()。
Thechartbelowshowsthemainreasonsforstudyamongpeopleofdifferentagegroups.Usingtheinformationinthechart,w
A、Hedeliveredpublicspeeches.B、Hegotseriouslyintoacting.C、HehostedtalkshowsonTV.D、HeplayedaroleinEastofEden
最新回复
(
0
)