首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
admin
2017-05-17
56
问题
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花(osmanthus)皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。
选项
答案
Of the four seasons, I have a preference for the autumn. We might talk about it as well. Autumn symbolizes maturity in that it has experienced and detached from the radiance of spring and the luxuriance of summer. Therefore, with light color and golden leaves, autumn is honored for an air of ancient deep green as well as its verdancy. This is what I call "the flavor of autumn". Rather than late autumn, what I may love is early autumn, when the summer heat gradually fades away but not yet falls into the state of cold bleakness, and when the moon is just full, crabs just deliciously fat and osmanthus still brightly white. This is most worthy of appreciation. The mild atmosphere then, just like the red dust on my pipe, is a share of smoked warm fragrance.
解析
1.本文选自林语堂所写散文《秋天的况味》。内容丰富,意境优美,在翻译时应该注意理解中文词语的真正含义,使用恰当的措辞将汉语文化里的一些意象转变为适合英文语境的内容,重组零散的中文句子。
2.第一句是总起,说明作者对秋情有独钟。“四时”所指是四季;“于秋是有偏爱的”应该适当调整语序,“有偏爱”可译为have a preference for。“不妨说说”可用对应的结构might as well do sth.表达。
3.第二句描写秋天的性质,“代表”可译为symbolize。“春天之明媚娇艳”可译为the radiance of spring,“夏日之茂密浓深”译为the luxuriance of summer,“过来人”和“不足为奇”说明秋天已经经历过春夏,且超脱于二者之上,可用动词experience and detach from...表达。
4.第三句动词较多,找出主干“以……争荣”作谓语动词,译为is honored for….其他部分可处理为介词短语。“色淡”“多黄”指秋天的性质,可用with短语译为with light color and golden leaves。“古色苍茏”可译为an air of ancient deep green。“葱翠”译为verdancy。
5.第四句承上启下。“秋天的意味”实指秋天的味道、情趣,故“意味”用flavor一词。
6.第五句较长,提到初秋的几个特点,其中最前面的“暄气初消”和最后面的“也未陷入凛冽萧瑟气态”讲天气特点,中间的“月正圆,蟹正肥,桂花皎洁”则是该时节的景物特点,故翻译时按此逻辑作语序调整,分译成两个when引导的定语从句,修饰early autumn。“桂花皎洁”此处“皎洁”应该指的是桂花颜色“白”,可译为brightly white。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisatypicalfeatureofSwift’swritings?
WhichofthefollowingisNOTanAmericanmagazine?
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
Losingweightiseasierwhenthereismoneyontheline,U.S.researcherssaidonTuesday.Theysaidweight-lossprogramsthat
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
他既不说英语也不说法语。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
随机试题
关于幕墙工程后置埋件(锚栓)施工要求的说法,正确的是()。
下列()情形下,公民、法人或者其他组织可以向具体行政行为发生地的县级地方人民政府提出行政复议申请,由接受申请的县级地方人民政府依法转送有关行政复议机关。
下列符号表示生物需氧量的是()。
我国的公有制经济有多种实现形式,可以采用()
外科治疗门静脉高压症的重点是
某工程施工合同的发包人拖欠工程进度款,承包人按照合同的约定及时调整了施进度,放慢施工速度。依照《合同法》的规定,承包人行使的是()。
在一次选拔赛中,有评委给所有参赛者都投了通过票。由此可以必然推出的是()。
机构编制管理的任务包括()。
《荷马史诗》
A、Newideascomeupasyouwrite.B、Muchtimeisspentoncollectingdata.C、Alotofeffortismadeinvain.D、Thewriter’spoi
最新回复
(
0
)