首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
admin
2017-05-17
86
问题
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花(osmanthus)皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。
选项
答案
Of the four seasons, I have a preference for the autumn. We might talk about it as well. Autumn symbolizes maturity in that it has experienced and detached from the radiance of spring and the luxuriance of summer. Therefore, with light color and golden leaves, autumn is honored for an air of ancient deep green as well as its verdancy. This is what I call "the flavor of autumn". Rather than late autumn, what I may love is early autumn, when the summer heat gradually fades away but not yet falls into the state of cold bleakness, and when the moon is just full, crabs just deliciously fat and osmanthus still brightly white. This is most worthy of appreciation. The mild atmosphere then, just like the red dust on my pipe, is a share of smoked warm fragrance.
解析
1.本文选自林语堂所写散文《秋天的况味》。内容丰富,意境优美,在翻译时应该注意理解中文词语的真正含义,使用恰当的措辞将汉语文化里的一些意象转变为适合英文语境的内容,重组零散的中文句子。
2.第一句是总起,说明作者对秋情有独钟。“四时”所指是四季;“于秋是有偏爱的”应该适当调整语序,“有偏爱”可译为have a preference for。“不妨说说”可用对应的结构might as well do sth.表达。
3.第二句描写秋天的性质,“代表”可译为symbolize。“春天之明媚娇艳”可译为the radiance of spring,“夏日之茂密浓深”译为the luxuriance of summer,“过来人”和“不足为奇”说明秋天已经经历过春夏,且超脱于二者之上,可用动词experience and detach from...表达。
4.第三句动词较多,找出主干“以……争荣”作谓语动词,译为is honored for….其他部分可处理为介词短语。“色淡”“多黄”指秋天的性质,可用with短语译为with light color and golden leaves。“古色苍茏”可译为an air of ancient deep green。“葱翠”译为verdancy。
5.第四句承上启下。“秋天的意味”实指秋天的味道、情趣,故“意味”用flavor一词。
6.第五句较长,提到初秋的几个特点,其中最前面的“暄气初消”和最后面的“也未陷入凛冽萧瑟气态”讲天气特点,中间的“月正圆,蟹正肥,桂花皎洁”则是该时节的景物特点,故翻译时按此逻辑作语序调整,分译成两个when引导的定语从句,修饰early autumn。“桂花皎洁”此处“皎洁”应该指的是桂花颜色“白”,可译为brightly white。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inasentence,whichofthefollowingisusuallyNOTstressed?
中国古代思想家孔子说:“40而不惑,50而知天命。”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国50诞辰之际,人们自然更加殷切地希望联合国遵循宪章的宗旨和原则,倾听各国人民的呼声,跟上时代的步伐
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
PASSAGETHREEWhatdoeslifemeantotheauthor?
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
随机试题
材料一:邓小平同志在《党和国家领导制度的改革》一文中指出,社会主义现代化建设的及其艰巨复杂的任务摆在我们面前,一党只有紧紧地依靠群众,密切地联系群众,随时听取群众的呼声,了解群众的情绪,代表群众观点的利益,才能形成强大的力量,顺利地完成自己的各项任务。材
下列关于用雷氏夹法测定水泥安定性的说法,正确的是()。
我国从事房地产抵押业务的典当行的注册资本最低限额为()万元人民币。
利用水箱减压,适用于允许分区设备水箱,电力供应充足,电价较低的各类高层建筑,水泵数目少,维护管理方便,分区水箱容积小,少占建筑面积,下区供水受上区限制,屋顶水箱容积大,这种供水方式为()。
2014年1月1日,甲、乙、丙、丁投资成立A有限合伙企业(简称“A企业”)从事货物运输,甲、乙是普通合伙人,丙、丁是有限合伙人,合伙事务由甲、乙共同执行,合伙协议无其他特殊约定。A企业成立后,发生了下列事项:(1)2月1日,A企业向B银行借款30万元,甲
甲公司依据买卖合同,在买受人乙公司尚未付清全部货款的情况下,将货物发运给乙公司。乙公司尚未收到该批货物时,向法院提出破产申请,且法院已裁定受理。根据企业破产法律制度的规定,下列表述中,正确的有()。
我国现行税法规定,跨省、自治区、直辖市使用的车船,车船税的纳税地点为()。
在咨询过程中,心理咨询师发现求助者与自己价值取向不一样,这时他应该()。
根据《基础教育课程改革与发展纲要(试行)》的规定,我国初中阶段课程设置主要是()相结合。
[*]
最新回复
(
0
)