首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①加强国家创新体系建设。②强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。③鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。④国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻
①加强国家创新体系建设。②强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。③鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。④国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻
admin
2022-07-09
21
问题
①加强国家创新体系建设。②强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。③鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。④国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。
⑤落实和完善创新激励政策。⑥改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过程向重结果转变。⑦赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。⑧对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。⑨探索赋予科研人员科技成果所有权和长期使用权。⑩有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。
选项
答案
①We will improve national innovation systems. ②We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories. ③We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. ④State investment in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people. ⑤We will act on and improve policies that stimulate innovation. ⑥We will reform the science and technology management system, and speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes. ⑦We will empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology road maps. ⑧For researchers working for major scientific and technological breakthroughs, we will adopt flexible remuneration systems and reward schemes. ⑨We will explore ways to grant researchers ownership or permanent use rights over their scientific and technological outputs. ⑩All outdated rules and regulations that sap the inspiration for innovation will be modified or abolished without delay, and all red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn clean away.
解析
1.④句中“国家科技投入要向民生领域倾斜”,翻译时可以像参考译文一样,处理成被动句State investment in science and technology will be weighted…,也可以转被动句为主动句,补充主语we,译作we will weight state investment in science and technology toward…,使译文结构更加灵活多样。
2.④句中“加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民”,翻译时应当注意句子间的逻辑关系,前一个分句是做法,后一个分句是目的,处理时可以在第二个分句前添加连接词thus,译作We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases. thus making…,以此加强译文的逻辑联系。
3.⑥句中“绩效评价要加快从重过程向重结果转变”,翻译时可以按照原文的句子结构,处理成performance assessment should be sped up to shift from…也可以补充主语we,同时将原句的主语“绩效评价”转换为状语,译作We will speed up the shift in performance assessment from…。
4.⑦句属于动词双宾语结构,由于原句动词“赋予”的直接宾语,即“更大的人财物支配权和技术路线决策权”过长,翻译时我们可以将其灵活地处理成句,并添加过渡短语by seeing that,译作We will empower innovation teams and leaders by seeing that they have…。
5.⑩句中“陈规旧章”以及“繁文缛节”的定语分别为“有悖于激励创新的”以及“有碍于释放创新活力的”,它们都过于复杂,翻译时可以将其处理成后置定语从句,可分别译作All outdated rules and regulations that sap the inspiration for innovation和all red tape that strangles efforts to unlock innovation,以此来平衡句子的整体结构,同时更加清晰地传达原文信息。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Traditionally,thelargestcorporationshaveoptedforthepassiveapproach,withouteverthinkingabouttheirvisualidentitya
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
如果你想将公司办好的话,你应该记住,对于员工的管理,有四项总原则可以遵循。第一,根据员工的价值支付薪水。员工刚开始在你的公司工作时,几乎都不值得拿到你支付他们的工资,因为你在为他们未来的生产能力进行投资。所以开始时给他们的工资要低,但一旦他们有成就
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
随机试题
下列关于海洋生物资源保护的说法错误的是()
正常情况下,原尿与血浆含量不同的成分是
工业筛筛孔数目即目数习惯上指
食管手术后最严重的并发症是()。
基金托管年费率国际上通常为0.2%左右。目前,我国股票型封闭式基金按照()的比例计提基金托管费。
生产方风险在()的情况下发生。[2007年真题]
文书分办的要求不包括()。
个体对他人的外表有良好的印象,往往也会倾向于肯定其人格品质。这种效应是()。
为了更好地教学,提高自身的素养,某中学青年教师李某攻读了研究生,也开始了她的因教促学、以学促教的学习活动。坚持三载,她终以优异的成绩获得了硕士学位。从此,她以“学习、学习、再学习”为励志语,并将其付诸行动。多年来,她在教学和科研等方面做出了突出成绩.多次被
阅读材料,回答问题:这里蓊蓊郁郁的山峦,清澈见底的溪水,都在告诉你什么叫“生态文明”。这里“公共交通到村头,硬化路面到地头,超市到门头”。城乡界限越来越模糊这一现实,也在立体地向你阐释“绿水青山”与“金山银山”的转化关系。促成这种转化的
最新回复
(
0
)