首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们,朋友们: 在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。 从今
女士们、先生们,朋友们: 在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。 从今
admin
2018-07-31
64
问题
女士们、先生们,朋友们:
在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。
从今天起,“时代中国”活动将在英国20多个城市全面展开,内容涵盖艺术、教育、经贸、科技和体育等广泛领域的800多个项目。这是中英交流史上规模最大、历时最长、参与度最广、内容最丰富的盛事,也是两国为真诚交流,跨越语言、宗教、国情和文化差异而搭建的平台,更是中英共同推动世界文明对话、促进世界文化多样性的积极尝试。
同英国政府一样,中国政府高度重视并全力支持这一富有创意的活动。我们愿与英方一起,以“时代中国”活动为契机,进一步加深两国人民之间的了解与友谊,使中英文化交流成为不同文化之间相互借鉴、求同存异的典范。
中国改革开放之后的这些年,我们见证了中英关系的持续发展。1978年,中英双边贸易额不足10亿美元,去年已跃升至394亿美元,增长了近40倍。改革开放之初,两国互换留学生人数不足百人,现已有近10万名中国学生在英深造,1千多名英国学生在华学习。20世纪70年代末,两国人员互访非常有限,现在每天都有数千人往返于中英之间的航班上。两国关系的发展正在并将继续为两国人民带来巨大的福祉。
随着世界形势不断发生深刻变化,随着中国现代化建设的日益深入,中英关系发展面临广阔的前景。上个月首相对中国进行了成功访问,双方领导人就发展两国关系达成许多新的共识,标志着两国关系步入新的发展阶段。双方决定建立青年交流机制,加强在教育、科研、文化、卫生、奥运、能源、气候变化、可持续发展和国际金融等各领域的合作。所有这一切,都充分体现了中英关系的广度和深度。
最后,我愿借此机会强调:中英两国合作的基础比以往更加牢固,中英两国的共同利益比以往进一步扩大,中英关系的重要性比以往更加突出。我们要抓住共同的机遇加强合作,并携手应对共同的挑战。让我们以文化交流为桥梁,加深彼此的理解;让我们从文化交流中汲取灵感,扩大彼此的共识;让我们不断促进文化交流,充实两国关系的内涵。在我们双方的共同努力下,中英全面战略伙伴关系将不断向更宽领域和更高层次发展,以更多的成果造福两国人民,并为世界和平与发展做出更多贡献。
我提议,
为预祝“时代中国”活动取得圆满成功,
为伦敦城的发展与繁荣,
为伦敦城市长和在座朋友们的健康,
干杯!
选项
答案
Ladies and Gentlemen, Dear friends, I am delighted to visit Britain and attend the opening ceremony of CHINA NOW at the beginning of the Chinese New Year. May I extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of CHINA NOW. I also wish to say a big thank you to friends from the British business community for hosting this event and to all those who have worked so hard in both China and Britain to make the event possible. From today on, CHINA NOW which features over 800 activities, covering art, education, economy and trade, science and technology, and sports, will be carried out in over 20 cities in the UK. CHINA NOW will be an unprecedented event in China-UK exchanges in terms of its scale, duration, level of participation and the activities involved. It offers a platform for the two countries to have sincere exchanges that transcend differences in language, religion, national conditions and culture. It also gives concrete expression to efforts made by China and Britain to promote dialogue among civilizations and cultural diversity in the world. The Chinese Government, like the British Government, attaches great importance and gives full support to this creative initiative. We will work with you to deepen understanding and friendship between our two peoples through the hosting of CHINA NOW. And we should make China-UK cultural exchanges a good example for promoting cultural enrichment and expanding common ground while putting aside differences. During these years since China’s reform and opening up, we have witnessed a sustainable growth of China-UK relations. China-UK trade volume, which was less than USD one billion in 1978, jumped to USD 39. 4 billion last year, a nearly 40-time increase. In the early days of China’s opening to the outside world, there were fewer than 100 Chinese and British students in each other’s country. Today, nearly 100,000 Chinese students are studying in Britain and over 1,000 British students are studying in China. There were few mutual visits in the late 1970s whereas now several thousand people are on daily flights between the two countries. The growing China-UK relations are bringing huge benefits to the two peoples. As the world continues to undergo profound changes and China’s modernization drive gains momentum, the future holds broad prospects for China-UK relations. During Prime Minister’s successful visit to China last month, the leaders of the two countries reached extensive new agreement on strengthening bilateral ties, thus taking our relations to a new stage of development. The two sides decided to set up a youth exchange mechanism and agreed to enhance cooperation in education, scientific research, culture, health, Olympics, energy, climate change, sustainable development and international finance. All these fully demonstrate the breadth and depth of China-UK relations. The concluding observation I wish to make is that the foundation of China-UK cooperation is stronger than ever before, our shared interests are more extensive than ever before, and our relations are more important than ever before. We should seize common opportunities and strengthen cooperation, and we should work together to meet common challenges. Let us make cultural exchanges a bridge to deepen mutual understanding. Let us draw inspiration from cultural exchanges to expand common interests. And let us enrich our bilateral ties through boosting these exchanges. With our joint efforts, China-UK comprehensive strategic partnership will grow stronger, cover more areas, and it will bring greater benefits to our two peoples and contribute more to world peace and development. Let me propose a toast To the success of "CHINA NOW" , To the development and prosperity of the City of London, and To the health of the Lord Mayor and all the friends present here Cheers!
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Youwillbeaskedtotalk,aboutafamiliartopic.Afteryouhearthequestion,youwillhave15secondstopreparearesponsea
我们污染了空气清洁的空气对于健康是至关重要。空气中含有杂质,这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其它东西的工厂。每
奥运会与北京市发展由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。例如,韩国在筹办1988年汉城奥运会期间,从1981年到1988年经济增长速度年均提高到12.4%;1
许多国家近年来研究开发投入最多的领域是生物技术;美国基础研究经费的49%用于生物技术和生命科学研究。
科学家预测,生物技术的市场将是信息技术的10倍。
发展房地产房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
AnIsraelicompanysaysithasdevelopedtechnologythatcanchargeamobilephoneinafewsecondsandanelectriccarinminut
19世纪末,德国地理学家斐迪南-冯-里希霍芬(FerdinandvonRichthofen)首次提出了“丝绸之路”的名称。在整个人类文明史上,迄今为止,还没有一种以具体日用物品命名的事物,会在长达一个世纪的时间里,在东西方引起如此广泛而深远的影响。然而
Iurgedallthestudentstotaketheinitiativeintheirownhandstodeterminetheirgoalsforfurtherpursuitratherthantod
随机试题
工件在感应淬火后,为实现表面高硬度、高耐磨性能,要及时进行()。
距离保护可显著提高保护的灵敏度和速动性。()
利息来源于()
端坐呼吸见于
男,23岁,建筑工人,刷墙时不慎从高处坠落。查体:一般情况好,神志清楚,腹痛,左股部畸形疼痛。经上述正确治疗1周后,患者应行的功能锻炼是
患者男,双侧下颌第三磨牙反复肿痛要求拔除。拔牙后第2天,患者因拔牙创出血求治。为明确原因应进行的检查是
《中国药典》2000年版一部规定,蟾酥用高效液相色谱法进行含量测定,含华蟾酥毒基和脂蟾毒配基的总量不得少于《中国药典》2000年版一部规定,牛黄用薄层扫描法进行含量测定,含胆酸不得少于
关于利他行为,下列说法错误的是()。
Inthefirstyearsofthe21stcentury,noareaoftheAmericaneconomyhasexcitedmoreemotionthanthepropertymarket.First
A、InChicago.B、InBoston.C、InWashington.D、InManchester.D题目向问男士现在住在哪里。关键是听到女士的问话“你喜欢曼彻斯特的生活吗?”男士回答“是的。我正要起程去芝加哥或波士顿。”由此可判断选
最新回复
(
0
)