首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
admin
2020-06-30
61
问题
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和
手工艺品
(handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。
选项
答案
For centuries, countless foreigners have traveled to China. They are deeply attracted by China’s fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot deserts, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.
解析
1.第2句中的“被……所吸引”用短语be attracted by…来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中国拥有”可译为China has…,但不如译为China boasts…,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。
3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为Chinese civilization is one of...civilizations则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为Chinese civi—lizafion is one of the oldest。
4.最后一句中的“中国还有……”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词短语来表伴随状态,译作distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyworrythattheirchildrenwillmisstheirfriends.B、Theyareworriedabouttheirchildren’ssafetywhentraveling.C、The
A、6milliondollars.B、25milliondollars.C、6,000dollars.D、400milliondollars.B短文说:“制造这种飞机至少要花费2500万美元。”故答案为B。
A、Theuser’sposition.B、Thespeedofthesatellites.C、Thedistancetodestination.D、Theinformationtotheearth.A根据录音最后一句“一
A、ThecommercialsbothonTVshowsandonbillboardsarefun.B、Theybothhaveabeginning,amiddle,andanendwithcommercial
A、Findajobfortheman.B、Splittherent.C、HelpDavefixupthehouse.D、Lookforanotherplace.D对话结尾处,女士对该房子已毫无合租兴趣:“我想我已经看
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是重要的交通枢纽。各种历史文化遗迹遍布洛阳,如中国三大石刻艺术宝库之一的龙门石窟(LongmenGro
A、Shedoesn’treallyknowwheretheyoriginated.B、Shemainlydrewonstoriesofancientsaints.C、Theypoppedoutofherchildh
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)领导。另外
随机试题
以推动高质量发展为主体,是事关我国新时代发展全局的一场深刻变革。发展是解决我国一切问题的基础和关键。新时代必须坚持新发展理念,在质量和效益明显提升的基础上实现经济持续健康发展,也就是高质量发展。大力推进高质量发展是基于其是()
能促进胃酸分泌的内源性物质是
用鼠肝切片免疫荧光法检测抗核抗体可有4种荧光模型,其中不包括
此时治疗应用何法()若又见乏力,纳呆,食后腹胀,大便溏薄,则可选何方治疗为宜()
在建筑保温设计中,下列哪一种叙述是不正确的?
在激烈的市场竞争下,电视节目通过娱乐手段来提高收视率,这种做法本身无可厚非,但伦理标准和道德底线的沦丧却是不可原谅的。因而,在当今的多元社会里,观众到底需要什么样的娱乐节目,主旋律节目的“英雄本色”如何得以彰显,都是值得认真思考的问题。只有主流价值回归,只
中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出()的权利。
南某某是某中学学生,15岁。一天,在放学回家的路上,南某某看到商场正在进行有奖销售,每消费20元可领取奖券一张,最高奖金额为5000元,便买了一瓶价值为20元的洗发水,领到一张奖券。几天后,抽奖结果公布,南某某所持奖券中了最高奖,南某某非常高兴,将中奖的消
某计算机的主存地址位数为16位,按字节编址。假定数据Cache中最多存放32个主存块,采用2.路组相联方式,块大小为16B,每块设置了1位有效位。采用一次性写回策略,为此每块设置了1位“脏”位。请问:主存地址中标记(Tag)、组号(Index)和块内地
Amanwenttoapetshoptobuyaparrot(鹦鹉).Beforeshowingtheparrotstotheman,thesalesman(售货员)said,"Ourparrotsare(1
最新回复
(
0
)