首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
admin
2020-06-30
54
问题
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和
手工艺品
(handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。
选项
答案
For centuries, countless foreigners have traveled to China. They are deeply attracted by China’s fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot deserts, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.
解析
1.第2句中的“被……所吸引”用短语be attracted by…来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中国拥有”可译为China has…,但不如译为China boasts…,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。
3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为Chinese civilization is one of...civilizations则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为Chinese civi—lizafion is one of the oldest。
4.最后一句中的“中国还有……”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词短语来表伴随状态,译作distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、5kg.B、9kg.C、14kg.D、20kg.D事实细节题。本题问的是下面哪一个不可能是考拉的体重。短文中提到,考拉熊的体重从5千克到14千克不等。
A、Wearclothesmadeoffilmymaterial.B、Takeofftheirglassesbeforeenjoyingthrillrides.C、Wearslippersandcasualclothes
A、Harvard.B、Yale.C、Princeton.D、Cornell.A文中提到“演员JohnLithgow是哈佛大学1967届毕业生”,根据问题,选A。
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
A、Depressing.B、Refreshing.C、Painful.D、Delightful.A男士在谈到圣诞节的天气时,提到有一点点令人压抑,因此答案为A。B“令人耳目一新的”、C“令人痛苦的”和D“令人高兴的”与男士的描述不符。
A、JohnnyBell.B、JohnCampbell.C、JohnnyCampbell.D、JohnnyCamp.C信息明示题。根据短文第二段可知第一个啦啦队队长是男人,名字是JohnnyCampbell。故选项C正确。
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
随机试题
按照客户与企业之间的关系进行分类,不应该包括的客户类型是()。
当代中国法的渊源不包括
关于硅结节的叙述,错误的是
可摘局部义齿人工牙宜选择硬质塑料牙的原因是
营业员李某与王某有仇。某日王某之妻到药店买药为王某治病,李某将一包砒霜混在药中交给王妻。后李某后悔,于第二天到王某家欲取回砒霜,而王某谎称已服完。李某见王某没有什么异常,就没有将真相告诉王某。几天后,王某因服用李某提供的砒霜而死亡。李某的行为属于:
以下行为中哪个不属于不可诉的国家行为?()
下列开挖方法中,初期支护无需拆除的方法有()。
期货交易所不以营利为目的,按照其章程的规定实行自律管理,期货交易所不具有法人资格。()
苏菜,又叫淮扬菜,始于春秋,兴于隋唐,盛于明代。()
来华旅游团的团体签证一式三份,其中()。
最新回复
(
0
)