首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种
admin
2012-09-26
105
问题
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。
每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种中。一个强健的生态系必然是多样的,反过来这种多样性又可以帮助它适应和安渡环境的变迁。正如同一个愚钝的村妇宁愿牺牲一点便利,也会拒绝将她的全部鸡蛋放在一个篮子里。
选项
答案
Every species is entitled to earthly existence, so is every minority to their own language, an earmark above all passed from their ancestors. Secondly, such protection of species and languages is favorable to all species including human beings. Cultures are embodied and accumulated in languages, while cultural diversities are stored in linguistic diversities. A sound ecosystem is predicated on diversity, which, on the other hand, facilitates its adaption to the changing environment. It is in very much the same way as a maladroit countrywoman, though a little inconvenient for her, would refuse to put all her eggs in one single basket.
解析
1.第三句包括两层语意,翻译时应当注意英语句式的衔接,第一层语意在第一个逗号处,可以使用so is…句式。其中,“有……的权利”可译为be entitled to…,翻译第二层语意时可以省略entitled,从而避免重复。
2.第四句话中的“这种保护”指的是保护物种和语言,翻译时应当还原。
3.第五句话和第六句话意思衔接地较为紧密,谓语动词几乎一致,因此翻译时可以译为一句话,用while或是as连接即可。“储藏和积淀”可译 为be embodied and accumulated in…。
4.第七句话中,“强健的生态系”指的是“合理而健全的系统”,因此可译为sound ecosystem。“帮助它适应和安渡环境的变迁”这里指“使其自身更容易地适应变化的环境”,因此可译为facilitates its adaption to the changing environment。
5.最后一句话与上一句意思结合较为紧密,因此翻译时应适当增加衔接词,使其更加符合英语表达。此句中的“愚钝的”指的是“处事笨拙、不够灵活”,翻译时应注意选词,可译为maladroit或inept。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
A、gotoaCostco.B、buyinlargequantity.C、askforothers’favor.D、buysecond-handitems.B
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
Peoplehavedifferentwaysofescapingthestressanddifficultiesofmodemlife.Someread;someexercise;othersworkintheir
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
A、economyandpoliticsB、humanresourceC、advancedtechnologyD、financialcapacityandlaboursupplyD本题考查细节,中国日益增长的财政实力及充足的劳动力
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过了生命的大部分历程。他们要在生命的最后一个
随机试题
Widowers’House,aplaywrittenbyGeorgeBernardShaw,isagrotesquelyrealisticexposureof______.()
患者,女,17岁。1周前发热,体温38℃,伴有恶心、呕吐、腹泻,按肠炎治疗好转。近3天来感胸闷、憋气、头晕、乏力。查体:体温36℃,心率100次/分,律齐,血压120/60mmHg,双肺清。心电图示:一度房室传导阻滞,T波倒置。导致该患者上述症状可能的
A.泽泻B.滑石C.茵陈D.苹薜E.地肤子茯苓具有的功效是
直线型监理组织形式的优点是()。
可撤消的信用证一旦寄达受益人以后,在其有效期间内,非经开证人、开证行、保兑行或受益人等有关方面的同意,不得将该信用证的条款进行修改或撤消,一般情况下,信用证上只要未注明“可撤消”,则视为不可撤消信用证。
下列关于旅游者所享有的权利的说法中,不正确的是()
[2011年]求不定积分
NetWare第二级容错包括硬盘镜像和——功能。
LivingAloneIsJoyfulMoreandmoreAmericansarelivingalone.Somelivealonebecauseofdivorceorthedeathofapartne
Languagecomprehensionisgenerallyviewedincognitivetheoryasconsistingofactiveandcomplexprocessesinwhichindividual
最新回复
(
0
)