首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
海峡交流基金会
海峡交流基金会
admin
2016-03-22
157
问题
海峡交流基金会
选项
答案
Straits Exchange Foundation
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a08a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
戴某委托某置业公司将其一套公寓出售,为此双方签订了合同。置业公司将戴某委托的内容登记在本公司房屋买卖的信息网上。王某看到该信息后,通过置业公司与戴某签订了买卖合同。根据合同法规定,戴某与置业公司签订的合同为()。(2012一法专一16)
“任何人不应为他人的犯罪行为承担刑事责任。”请对这一说法加以辨析。(2017一专一55)
MemorandumofUnderstandingfortheCollaborativeProgramonEmergingandRe-emergingInfectiousDiseasesbetweentheDepartment
辛亥革命
在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子去了西方国家,特别是美国。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团。在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。由于各种各样的原因,他
culturalheritage
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
ChinawilllaunchtwonewpilotcarbontradingschemesthisweekinBeijingandShanghaiasitstrivestocutsoaringratesofg
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。
Socialethics
随机试题
A.脾肾阳虚B.虚火上炎C.脾胃积热D.风热外袭E.火毒上攻凉膈散可用于治疗
结节性动脉周围炎的血管壁坏死是
ARDS初期的临床特点是()
在筛查试验中,漏诊率又称为
患者男,30岁,被利器刺伤胸部引起开放性气胸,为预防感染可使用
下列四份借款合同,双方对支付利息的期限均无约定,事后亦不能达成补充协议,依照合同法的规定,借款人支付利息的义务应当如何履行?()
下列有关表述中正确的有()。
唐朝是我国封建社会发展的鼎盛时期,其政治、经济、文化的发展在当时世界瞩目。下列事件中发生在唐朝的有()。
[*]
【B1】【B20】
最新回复
(
0
)