首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
admin
2017-01-16
41
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of...的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement",andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
Facebook’sSystemofDisablingFakeAccountsA)AliciaIstanbulwokeuponerecentWednesdaytofindherselflockedoutoftheFa
GratefulPeopleAreHappierandHealthierA)Itturnsoutthatgivingthanksisgoodforyourhealth.Agrowingbodyofresearch
GratefulPeopleAreHappierandHealthierA)Itturnsoutthatgivingthanksisgoodforyourhealth.Agrowingbodyofresearch
Whenchildrenhitpuberty(青春期),theirabilitytolearnasecondlanguagedrops.Theyfindithardertolearntheirwayarounda
Sendingyourchildrentopianoorviolinlessonsinabid(努力)toboosttheiracademicachievementisawasteofmoney,according
A、Goshopping.B、Singsongs.C、Havedinner.D、Visitrelatives.B生活交际类,行动计划题。男士催女士快点,女士说她还要带点水,因为那家卡拉OK不提供免费的饮用水。由此可见,他们要去唱歌。考生只需
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformationandknowledge.Physicallabor,rawmaterials,ami
互联网已经成为人们获取新闻信息的重要途径。互联网进入中国后,中国的广播电台、电视台就开始利用其资源优势和品牌优势开展网络新闻传播(dissemination),满足人们的新闻信息需求。目前已形成了一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,
自1978年开始实行改革开放(reformandopening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,成为世界上经济发展速度最快的国家。2001年中国加入了世界贸易组织(WTO),加快了中国对外
随机试题
可摘局部义齿的组成中不包括
A.阈剂量B.效能C.效价强度D.治疗量E.ED50作用性质相同的药物之间等效剂量的比较()。
A.硝苯地平B.卡托普利C.氯沙坦D.可乐定E.米诺地尔阻断AT1受体而治疗高血压的药物是()。
思之恋艺术公司通过协议方式取得了租赁国有建设用地使用权,使用期限为20年,在权利期间,该公司的下列()做法违反法律规定。
()是政府对未来发展的预期,具有明确的意图和愿望,对企业的决策会起到指导性的作用。
根据马克思的货币需要量公式,在货币流通速度不变的条件下,执行流通手段的货币量取决于()。
恩格尔系数是指食品支出总额占个人消费支出总额的比重。根据联合国粮农组织提出的标准,恩格尔系数在()为富裕。
字符串“%%\”ABCDEF\“﹨﹨”的长度是()。
Howmanyplanetsarethereinthesolarsystemrevolvingaroundthesun?
Whenimaginativementurntheireyestowardsspaceandwonderwhetherlifeexistsinandanypartofit,theymaycheerthemselv
最新回复
(
0
)