首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
admin
2017-01-16
27
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of...的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hehasapainintheneck.B、Helistenstomusicwhilesleeping.C、Hecareslittleaboutotherpeople.D、Heisfedupwiththe
A、Torunasfastastheycan.B、Totakealongmimingrace.C、Tokeeprunningwithoutstopping.D、Tomakesuretheyarehealthy
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement",andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
Timeisrunningoutforgovernmentstooverhaulregulationofglobalbanksthathavebecomebiggerandmorepowerfulsincethes
TheNewOldAgeA)TheJapaneseseniorcitizenswhofoundedJeebaknewtheyweremakinghistorywhentheycoinedtheircompanymo
Whenchildrenhitpuberty(青春期),theirabilitytolearnasecondlanguagedrops.Theyfindithardertolearntheirwayarounda
TheRedistributionofHopeA)"HOPE"isoneofthemostoverusedwordsinpubliclife,uptherewith"change".Yetitmatterseno
HighlightingIsaWasteofTimeA)Inaworldasfast-changingandfullofinformationasourown,everyoneofus—fromschoolchi
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广东省建起了第一个高尔夫球场,当时的设计者是高尔夫球星阿诺德·帕尔默(ArnoldPalmer)先生。据
庙会(thetemplefair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑的活动,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流和文化表演的活动形式。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶
随机试题
患者,女性,27岁,于7月初顺产一健康女婴,为预防乳腺炎,护士对其健康教育中最关键的内容是
项目法人的职责,是对项目的()负责。
环境保护立法的依据和指导原则是______。
下列各项中,能够影响证券资产组合预期收益率的因素有()。
我国国家赔偿的责任主体是()。
下列行为中哪些属于业主不履行对共有部分承担共有义务?()
“立善法于天下,则天下治;立善法于一国,则一国治。”强调的是()
Parenthoodisn’tacareer-killer.Infact,economistswithtwoormorekidstendtoproducemoreresearch,notless,thantheir
对于下图所示的采用行扫描方法的矩阵式键盘电路,在确定键盘中哪一个键被按下的过程中,需采用四根I/O引脚GPG4一GPG7作为行扫描信号的输【63】,四根I/O引脚GPF5一GPF8作为输【64】。
Metalhasmanyusefulproperties,ofwhichstrengthisthemostimportant.
最新回复
(
0
)