首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
admin
2017-01-16
43
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of...的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CarbonCaptureHasclimatechangemadeitharderforpeopletocareaboutconservation?A)LastSeptember,assomeonewh
Facebook’sSystemofDisablingFakeAccountsA)AliciaIstanbulwokeuponerecentWednesdaytofindherselflockedoutoftheFa
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
Whenchildrenhitpuberty(青春期),theirabilitytolearnasecondlanguagedrops.Theyfindithardertolearntheirwayarounda
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheKeytoBecomingaTalentedPersonfollowingtheou
在中国,当人们晚上路过公园或广场时,经常能看到广场舞。由老年妇女组成的群体伴随着高亢的音乐起舞已经成为城市中的一道风景。人们普遍认为,这种新型的体育活动在抑制人们衰老方面的作用非常明显。它能够让人们保持清醒的头脑,有更好的记忆力,甚至还能延缓老年疾病。
ShouldRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄引起人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊3.我的看法
A、Quittheirjobsatthesametime.B、Takeanadventuroustripwiththeirsavings.C、Enrichtheirpoorknowledgeinbusiness.D、
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
随机试题
有关恶性肿瘤的临床表现,下列哪项是错误的
女,47岁,全身皮肤瘙痒2年,家人发现其巩膜及皮肤黄染。检查:肝肋下6cm,质地硬,表面平滑,脾肋下4cm。尿色加深、粪色变浅,血清胆红素增高,免疫球蛋白IgM升高,抗线粒体抗体滴度明显增高。最可能的诊断是
某施工现场钢筋加工有两个方案,均不需要增加投资,采用甲方案需固定费用50万元,每吨钢筋加工的可变费用是300元;采用乙方案需固定费用90万元,每吨钢筋加工的可变费用是250元。现场需加工钢筋1万吨,如果用折算费用法选择方案,则()。
企业拨缴的工会经费,不超过工资薪金总额()的部分,准予扣除。
合约上一交易日的结算价减去允许的最大跌幅构成当日价格下跌的下限,称为( )。
下列选项不属于呼吸道传染病的是()。
格塞尔的爬梯实验表明()
在CPU执行一段程序的过程中,Cache的存取次数为3800次,由主存完成的存取次数为200次。若Cache的存取周期为5ns,主存的存取周期为25ns,则Cache的命中率为(1);CPU的平均访问时间为(2)ns。
若要将当前表所有价格打9折,应使用的命令是.。
InAmerica,peoplearefacedwithmoreandmoredecisionseveryday,【C1】______it’spickingoneofthirty-oneicecream【C2】______
最新回复
(
0
)