首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
admin
2015-11-30
61
问题
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子,扇面的内容多为山水园林或名人题字等。借着这样的扇子,男人表现的是身价和气质(temperament)。
选项
答案
Fans have special meanings in Chinese culture. The structure of the valuable fans is made of sandalwood, and the faces are made of silk, or paper. Fans used to be a favorite item for women in China. In the movies of the 1930s and 1940s, fans are a very visible article for Shanghai women on the Bund. Fans are probably the most appropriate expressions of female elegance. Men also use fans, the faces of which are always painted with landscapes, gardens or inscriptions of the celebrities, to express their social status and temperament.
解析
1.第一句中,“有着特别的含义”可以用have special meanings,也可以用contain specialconnotations来表示。
2.第二句中的“扇面”可以翻译为face of fans。
3.第三句中,“曾是”可以用used to be来表示。“某人的至爱”可以用a favorite item for sb.或thetreasure of sb.来表示。
4.第四句中,“上海滩的女子”可以翻译为Shanghai women on the Bund。the Bund可以指上海滩,或者特指上海的外滩。
5.第五句中,“山水园林或名人题字”可以译为landscapes,gardens or inscriptions of thecelebrities。
6.最后一句中的“身价”指的是社会地位,可以翻译为social status或者status。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8800多公里。距今已有2000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
随机试题
全球化的开始阶段是在()
马克思主义认为,造成人的片面发展的关键因素是( )。
败毒散中配伍少量人参的主要用意是
急性龈乳头炎药物性牙龈增生
下列选项对保障措施的期限叙述没有错误的是( )。
采用MU10烧结普通砖,M5水泥砂浆的砌体的抗压强度为()。
如果劳动力市场上出现职位空缺和失业者并存的状态,且失业者没有填补职位空缺的能力。则表明存在()失业。
胆汁是由肝细胞不断生成的具有苦味的有色液汁。成人每日分泌量为()。
患者,男,45岁,下肢静脉曲张激光烧灼术后,护理措施正确的是()。
ProfessorWangwentonalecturetourtoEdinburgh.
最新回复
(
0
)