首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
admin
2018-07-29
61
问题
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。
那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。
选项
答案
Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
解析
1.画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群“盲童”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。“黄灯”可译为the faint light of the lamps;“挣破”译为shone through;“朦胧”译为the dreamy haze;“鬼影般”译为like haunting ghosts;“被剃青的西瓜皮发型”译为hair cut like the watermelon peel;“摸索前行”译为grope their ways;“不知名的东西”译为unnamable mings。
2.画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将“我们强忍着瞌睡起床”作为句子主干,剩下均处理为时间状语,其中“强忍着瞌睡”可译为overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为when引导的时间状语从句,主句使用there be存在句,将“穿着黑色外套和裙子”(in black coat and skirt)作后置定语,“背着大书包微微地驼着背”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。
3.画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将“他们拿着把黑色的小伞”作为句子主干,“随身两个便当、一只水壶”和“千难万难地挡着风雨”作为其伴随状语译出,其中“便当”可译为lunchboxes;“水壶”译为canteen;“千难万难地挡着风雨”意思是孩子们“在雨中艰难地行走”,译为trudging forward in rain;第二个层次中,将后半句“起早便塞进微湿的步子里走了”作为前半句的原因状语译出,其中“球鞋”译为sneakers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Afour-yearstudybysociologistsatTheUniversityofManchesterhasfoundthatwomenaremuchlikelythanmento【M1】______mak
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
A、Itsbusinessschool.B、ItsMBAprograms.C、Itsfacultiesinbusiness.D、Itscurriculuminbusiness.A根据句(10)可知,如果男士读金融专业的话,女士推
A、Morethan20,000years.B、Lessthan20,000years.C、Morethan2,000years.D、Lessthan2,000years.A句(5)中,女士提到,书的作者说很难精确地计算人类
A、Atypeofcoffeebean.B、Anartificialflavoring.C、Analkaloidstimulant.D、Akindofprescriptiondrug.C根据句(3一1)可知,女士把咖啡因理解
李先生上个月生了一个男孩。
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们
随机试题
只能在孕早期进行的特殊检查是
国家统计局派出的某县级调查队在统计执法检查中发现某工业企业上报的产品销售价格严重失实,遂启动统计违法案件查处程序,给予该企业警告并罚款5万元的处罚。请回答:统计违法案件查处的程序有()。
以下关于期货的结算说法错误的是()。
在确定完工产品与月末在产品费用的分配方法时,应该考虑的条件有()。
书法是我国特有的艺术瑰宝。被称为我国古代“楷书四大家’’的是()。
Wemanagedtoreachthetopofthemountain,andhalfanhourlaterwebeganto______.
阅读下列说明和图,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】某慕课教育平台欲添加在线作业批改系统,以实现高效的作业提交与批改,并进行统计。学生和讲师的基本信息已经初始化为数据库中的学生表和讲师表。系统的主要功能如下。(1)提交作业。验证
在软件开发中,结构化方法包括结构化分析方法、结构化设计方法和结构化程序设计方法。可行性研究阶段采用的是【】。
扬州漆器是我国民族文化艺术的瑰宝之一。漆器一般指在表面涂有漆的木材、陶瓷和金属等器物。我们的祖先最早认识到漆的特性,他们从漆树上采割天然漆汁——生漆,把它涂刷于器物表面,留下一层耐湿、耐热、耐磨且有光泽的保护膜,并能将漆调成各种颜色,做美化装饰之用。
Foryearswehavebelievedwewereeitherhealthyorsick.【51】,duringthemid-1990s,scientistsdevelopedanewconceptcalled
最新回复
(
0
)