首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
admin
2018-09-21
54
问题
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。
选项
答案
As China’s earliest education and research center, Peking University, with a large number of China’s most distinguished specialists and scholars among its faculty, has consistently engaged itself in pioneering and development endeavors. With a large amount of high-level scientific research achievements produced by talents trained there, Peking University has provided a strong impetus to the development of China’s higher education system. Over the past one hundred years, a bunch of modern Chinese universities as represented by Peking University have spearheaded China’s historical advancement towards modernization and have formed a glorious revolution and academic tradition.
解析
1.本段为描述性文字,强调北大等著名高校所取得的成就在中国教育事业的发展过程中所起的重要作用,总体上宜采用现在完成时。
2.第2句较长,应分析清楚句子成分。主语应为中国现代大学群,可译成a bunch of modern Chineseuniversities;“起先锋作用”可译成have spearheaded,形象鲜明,意思明确,也可译成have played anpioneering role in;“走向现代化的历史中”可译成historical advancement towards modernization。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Water.B、Coffee.C、Tea.D、Milk.A根据句(8-1)和句(8-2)可知,女士认为液体对于人们保持精力来说非常关键,水是很好的选择,并指出对于改善情绪来说没有比多喝水更重要的事了。因此答案为[A]。
起初,我不理解。现在我才明白无论何时何地我们都不应该浪费时间。
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
这是一条步行街。
他是从后门进来的。
中华民族自古以来从不把人看作高于一切,……
他既不说英语也不说法语。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
随机试题
对经过三审决定接受出版的稿件,可不与作者签订出版合同的出版单位是()。
患者,男,36岁。3年来出现劳累后胸闷、头晕,1h前因胸闷自用硝酸甘油片后感头晕加重,并出现短暂黑朦而来院。既往无高血压病史,无烟酒史,其父有类似病史。查体:血压120/70mmHg,脉率68次/分,双肺(一),心界不大,心律整,胸骨左缘3~4肋间可闻3/
Rh血型抗原中最重要的是
动物体内组成的化学元素中,下列所占比例最多的是
患儿,3岁。站立不稳,不能行走,喜卧少动,面色无华,舌淡苔薄白。治疗应首选( )。
下列有关膀胱癌患者术后护理内容正确的有()
胰管、胆总管都受累的所谓“双管征”诊断胰头癌较可靠。()
根据《建筑法》关于建筑工程发破包的有关规定,长盛建设公司可以( )。
符号表示的是()
在(1)空缺处填入所需的实体、联系及其属性,完成概念模型设计。在(2)~(5)空缺处填入对应关系的属性,完成逻辑结构设计。(参见本题[附])
最新回复
(
0
)