首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。 现在我们正投身于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久存在。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上。我们
八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。 现在我们正投身于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久存在。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上。我们
admin
2015-12-25
66
问题
八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。
现在我们正投身于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久存在。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上。我们来到这里,是为了把这片战场的一部分献给那些在此为国家生存而捐躯的人们,将其作为他们最终的安息之所。我们这样做是完全恰当的,也是应该的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能奉献,不能圣化,也不能神化。那些曾在此战斗过的勇士们,不论是活着的还是牺牲的,都已经圣化了这片土地。他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。世界不会注意也不会铭记我们今天在此所说的话,但却绝不会忘记勇士们在此所做的壮举。而我们这些活着的人,应该在此献身于这未尽之业,这崇高的未尽之业正是那些在此奋斗过的勇士们迄今所推进的。我们应该在此献身于留给我们的伟大任务——我们要从这些光荣的先烈身上汲取更多的献身精神,投身于他们鞠躬尽瘁的事业;我们在此下定决心,不让先烈们白白牺牲;在上帝的保佑下,让这个国家获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。
选项
答案
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Inapetstore.B、Inazoo.C、Inafarm.D、Inananimalshelter.A对话一开始女士便提到.这里有很多她都没想到可以做宠物的动物,男士接着说这里还有各种各样的宠物食品。由此可以推测,这个对话
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
随机试题
破伤风的症状中不包括
男性,62岁,3个月来发作2次右侧上下肢无力,每次突然发病,持续约10分钟后自行缓解。检查:血压正常,双眼底动脉反光增强,神经系统检查正常。辅助检查:血黏度增高,MRI检查未见异常该患者的诊断为
男性,17岁。诉牙齿出血、咀嚼无力1个月余。口腔检查:切牙和第一磨牙松动Ⅰ°,切牙唇侧移位,牙周袋5~6mm,第一磨牙牙周袋6mm,菌斑指数和牙龈指数1,探诊牙龈出血。初步诊断为
中医学的理论体系是经过长期医学实践(主要是临床实践,亦包括对人和动物的解剖观察等),在古代哲学思想指导下,并融合了当时的自然科学知识(天文、历学、农学等)而逐步形成的。这一独特理论体系有两个基本的特点:一是整体观念;二是辨证论治。脾胃气血生化之源的理论
国家“十二五”规划纲要提出,要加快国家创新体系建设,强化()在技术创新中的主体地位。
办理出口报关手续时,必须向海关提交出口收汇核销单。()
若A是n阶正定矩阵,证明A-1,A*也是正定矩阵.
LastweekendKyleMacDonaldinMontrealthrewapartytocelebratethefactthathegothisnewhomeinexchangeforaredpaper
通常网络用户使用的电子邮箱建在()。
TheUnitedStatesiswell-knownforitsnetworkofmajorhighwaysdesignedtohelpadrivergetfromoneplacetoanotherinthe
最新回复
(
0
)