首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
admin
2020-12-02
4
问题
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。
选项
答案
Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objects—trees, rivers, mountains and hills, human beings, etc. These drawings are actually the buds of "pictograms". Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters. The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization. For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.
解析
1.第1句的难点在于确定“源于”的宾语。很容易误将“远古时期”作为宾语。仔细分析可发现“汉字源于对自然景物的简单描摹”是句子的主干部分,“远古时期”是句子的状语成分。
2.第2句的难点在于“萌芽”的翻译,若不知道其直接译法,可将其意译为“原始的形式”initial form,或简单译作“最早的形式”the earliest form。
3.第3句中的“刻在龟壳和兽骨上的”译成carved onto…,作后置定语,修饰“古老文字”。
4.第4句和第5句主语相同,因此合译成一句。注意时态,此句强调汉字对中华文明和世界文明已经造成的影响,因此使用完成时态。
5.最后一句的“创造”应译成create,不可以译成invent。前者指创造新的东西,往往指精神方面的;后者指发明前所未有的东西,通常指物质性的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Mostofthemhavealonghistory.B、Manyofthemarespecializedlibraries.C、Theyhousemorebooksthananyotheruniversity
A、Loweringtransportationfees.B、Theenvironmentalengineeringclass.C、Theman’scarintheshop.D、BetterenvironmentD对话中女士有
A、Theywereemployedbycontractors.B、Theyoverlookedthegovernmentaid.C、Theycalledattentiontotheproblemsofmigrants.
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
Withahistoryofmorethan400years,ShanghaicuisineistheyoungestamongthemajorregionalcuisineinChina.Ittakes"col
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
A.肺阴亏虚证B.肺肾气虚证C.肺肾阴虚证D.肾阴虚证E.心阴虚证病人咳嗽痰少,偶见痰中带血,腰膝酸软,遗精,五心烦热,盗汗颧红,舌红少苔,脉细数,辨证为
甲乙互斥方案寿命期相同,IRR甲=18%,IRR乙=15%,△IRR=11%,则当基准收益率为10%时()。
背景资料某公司中标承包了某高速公路工程后,组成了以公司副总经理为项目经理的项目经理部,下设技术部、材料部、合同部、财务部等。(1)技术部在对收集的施工技术资料、施工定额及概预算资料、施工组织管理工作的有关政策规定、环境保护规定、公司对该工程施工的有关规定
安全生产监督检查人员应遵循的义务不包括()。
某公司产品在市场上具有一定的垄断性,效益良好且相对稳定。但是公司稳定的发展并没有带来员工积极性和忠诚度的提高,近几年来,员工的满意度逐年下降,业务骨干流失率逐年上升。为此,公司聘请了人力资源专家进行咨询。专家经调研发现,员工满意度不高和人才流失的最主要原因
房地产抵押合同当事人应当自合同签订之起()日内到房地产管理部门办理房地产抵押登记。
关于职业活动。正确的看法是()。
草木皆兵,即把山上的草木都当成敌兵,形容人在惊慌时疑神疑鬼。草木皆兵这一成语出自历史上著名的以少胜多的战役:
行为主义是最早的学习理论,它为学校的教学做出的主要贡献是()
(2008年第2题)阅读下面短文,回答问题:落叶人说自己的作品是结成的果实,我却觉得,我的作品像一片落叶。一年年落叶。一阵阵落叶。春天,叶芽萌发,渴望生长,汲取养分,迎接阳光。夏天,日趋丰满,摇曳自语,纷披叠翠,自在茁壮。而小树成为大树,老树就靠了
最新回复
(
0
)