首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperative m
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperative m
admin
2020-06-30
52
问题
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperative medicaresystem),以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。经济发达的浙江省已率先实行这一制度。
选项
答案
In China, the rural population accounts for a large portion. They were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical service like urban citizens, although they were more vulnerable to risks because of their far lower income. Thus, an unprecedented project is launched in China to build a new cooperative medicare system within eight years in rural areas, which will cover all the farmers and free them from worries of being unable to afford a cure. The advanced Zhejiang Province has taken a lead in employing the new system.
解析
1.第一句中,“占(一定数量或比例)”一般用account for表示。“农村人口”可以用ruralpopulation来表示。
2.第二句由多个分句构成,在翻译成英语时要分清句子之间的逻辑关系,综合运用复合句,以体现英语重形合轻意合的特点。
3.第三句的重心是“计划”,而非“我国”,为了突出重心,我们可以采用被动语态,将“计划”一词作为句子的主语,而“我国”一词只需用介词短语一带而过即可。
4.在翻译第三句中的“使他们不必再为……而犯愁”时,如果采取直译的方法将这部分处理为make them not worry about…,译文会显得翻译痕迹很重,不太地道,所以我们可以采用freethem from worries...这一短语来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Pneumonia.B、Heartdisease.C、AIDS.D、Drugabuse.B事实细节题。本题问的是工业化国家人们生命的第一大杀手是什么。短文结尾部分明确提到,心脏病已经成为威胁大多数工业化国家人们生命的第一大杀手。
A、Ataconference.B、Inanewspaper.C、Ontelevision.D、Inajournal.A细节题。短文介绍了根据研究发现,饮酒对人的思维理解能力以及身体健康都有哪些影响,紧接着指出该研究是在SanAnt
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Anxiousandworried.B、Proudandexcited.C、Nervousandconfused.D、Inspiredandconfident.B题目询问当作者听到父亲要他帮忙割草的时候,心里是什么感觉。关键是要
滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上杂技(acrobaticskating)等多种项目。滑冰运动不仅能够增强人体的平衡能力和柔韧性,同时还有
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontalscroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,
一个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻一代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。
随机试题
编写函数fun(),它的功能是利用以下所示的简单迭代方法求方程cos(x)-x=O的一个实根。Xn+1=COS(Xn)迭代步骤如下:(1)取x1初值为0.0。(2)xO=x1
A.高温高湿作业B.高温强辐射作业C.高湿强辐射作业D.强热辐射作业E.以上都不是
下列各项中,不符合淤胆型肝炎临床表现的是()
属于行针基本手法的是
进口被列入《限制进口可用作原料的废物目录》和《自动进口许可管理类可用作原料的废物目录》的废物,须事先申领()。
周先生夫妇毕业于同一所大学,有一个读小学一年级的7岁女儿。丈夫在外资企业做行政管理工作,月薪税后4260元,年终奖金2万元;妻子是某事业单位财务主管,每月税后工资3150元,年终奖金有5000元。家庭财务支出比较稳定,基本的伙食费、交通费、通讯费大概每月3
某商业企业2013年度销售收入为2000万元,销售成本为1600万元;年初、年末存货余额分别为200万元和600万元。该企业存货周转率为()。
Paul:Peter,whydon’tyoucometoMary’sbirthdaypartywithus?Peter:______.
下面关于C++语言变量的叙述错误的是
TheoriesofHistoryⅠ.Howmuchweknowabouthistory?A.Writtenrecordsexistforonlyafractionofman’stimeB.Theacc
最新回复
(
0
)