首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,
admin
2017-10-18
13
问题
重阳节
(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在
战国时期
(the Warring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为
“老人节”
(Senior’s Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
选项
答案
The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior’s Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.
解析
l.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初九”翻译为定语从句,即The Double Ninth Festival,which falls on…,is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。
2.“早在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态be celebrated或be observed表达。
3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用it is customary to句型来翻译“是……的习俗”,表达更地道、简洁:“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.倒数第二句中的“一个全国性的……的节日”可翻译为a day of loving,respecting and helping the aged nationwide,作“老人节”的同位语。
5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ceU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toachieveastateofdeeprelaxationispossiblethroughvariousmeans.B、Sittinginanarmchaircanreflectone’scharacter.
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。
随机试题
下列哪一个会影响在一定时期的经营成果,需要列为控制对象的是()
对于臀位分娩,通常下列哪种方法应禁止使用
系统性红斑狼疮的发病与下列哪项无关
下列工程中,其工程费用列入建筑工程费用的是()。
对于施工过程控制测量,当地势平坦,建筑物、构筑物布置整齐,应尽量布设建筑()作为厂区平面控制网,以便施工工作容易进行。
下列工作不属于施工与设计的协调的是()。
仓储合同规定的保管人的主要义务有()。
简述美术教学中课堂示范的意义。
设f(x)在[0,+∞)上连续,非负,且以T为周期,证明:在(a,b)内,g(x)≠0;
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversalbutthatthegesturesweuseareunderst
最新回复
(
0
)