首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方
admin
2015-11-30
17
问题
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan Imperial Garden is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan Imperial Garden was grand in scale and enchanting in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the skill and sophistication of the builders of this historic "Garden of Gardens", and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1.在翻译第一句时用be renowned for这个词组把三个分句合译为一个整句。“传奇般的魅力”可以译为fabled charms。“又诉说着”意译为association with。
2.翻译第二句时需注意主语的选择,这里需要将短语“规模宏大,景致迷人”转换为“宏大的规模,迷人的景致”,这样,句子的结构才层次分明。译文把“占地面积约350公顷”处理为状语Covering an area of about 350 hectares。“规模宏大,景致迷人”译为grand in scale andenchanting in scenery,句式对仗工整。
3.像第三句这样的句子在汉语中很常见,但在译成英语时很难逐字对应地翻译,所以我们翻译时要吃透原文意思,分清主次,将结构与用词安排好。
4.第四句中有一定的信息重叠,翻译这句时,可以将“万园之园”和“……的技艺和……的文化珍宝”的谓语合译为failed to escape the destruction。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
A、Abooklet.B、Adriver’slicense.C、Aninstructionpermit.D、Afineticket.C信息明示题。短文中提到Afteryoupassthewrittentest,youre
A、Awaitress.B、Acashier.C、Asecurity.D、Asecretary.A男士向女士要一份伏特加酒和橙汁,女士把东西给了他并收取费用。因此,女士应当是服务员,本题选A。
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
A、Horrorfilms.B、Fantasyfilms.C、Crimefilms.D、Comedyfilms.B细节题。男士明确提到他最喜欢诸如《星球大战》(StarWars)这样的科幻片(thefantasy),故答案为B)。
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
随机试题
Doyoufinditverydifficultandpainfultogetupinthemorning?Thismightbecalledlaziness,butDr.Kleitmanhasanewex
下列哪味药是再造散的组成药物
女性,11岁。上下前牙牙面自幼有白色斑块。口腔检查:上下前牙和第一磨牙牙面有边界明确的白垩色斑,其线纹与釉质的生长发育线相平行吻合。叩诊(-),探诊有带状缺陷,无松动。初步诊断为釉质发育不全。防治措施不合适的是
A、宫颈刮片细胞学检查B、分段诊断性刮宫C、接触性出血D、最常见的妇科良性肿瘤E、绝经后阴道不规则出血子宫内膜癌的主要临床表现
某双柱下条形基础梁,由柱传至基础梁顶面的上部结构竖向力设计值分别为F1和F2。基础梁尺寸及工程地质剖面如下图所示。假定基础梁为无限刚度,地基反力按直线分布。已知基础梁翼板宽度bf=1250mm,中密中砂层地基承载力标准值fk=250kPa。则地基承载
根据《小型水电站建设工程验收规程》SL168—2012,水电站工程通过合同工程完工验收后,在项目法人颁发合同工程完工证书前,施工单位应完成的工作包括()。
关于定量研究特点的说法,正确的是()
A、B、C、D、E五人在一场比赛中得了前5名,第一名得5分,第二名得4分,以此类推。已知D得了5分,B的名次比C高,C不只得1分。若A的名次比C高,那么E得了几分?()
公安机关人民警察内务建设的基本要求是培养()的优良警风。
社会性别是一个能够影响公共政策制定中公民参与状况的重要变量,其对公民参与的信息来源、参与动机以及参与频次等方面都有十分重要的影响。下面以湖北、湖南、河南、江西、安徽和山西等六省为个案,从量化层面考察了社会性别对于我国政策制定中公民参与的影响。调查的时间跨度
最新回复
(
0
)