首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
admin
2019-03-18
38
问题
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机
应用程序
(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
选项
答案
More and more Chinese can’ t live without their phones. Many of them, including the elderly, use smart phone apps to keep in touch and enlarge their circle of friends. They also use phones for shopping and searching information because phones are easy to carry. Besides, it is cheaper to communicate by mobile apps than by traditional phones. However, this new trend also leads to people’ s over-dependence on mobile phones when socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their families and friends.
解析
1.第一句:本句介绍了中国人依赖手机的现状,是一个简单句。翻译时可以把“离不开”直译为“can’t leave”,也可以意译为“can’t live/do without”,都能传达原文的意思。要注意积累固定短语,“越来越多的……”可译为“more and more…”或者“an increasing number of…”。
2.第二句:本句介绍了手机用户群体,翻译时直译即可。英文中的插入语,可以直接放在句中合适的位置,前后用逗号隔开,不影响整体语法表达。要注意积累固定短语,“手机应用程序”、“保持联系”和“拓宽朋友圈”的英文表达分别为“phone/mobile apps”“keep in touch”“enlarge/expand one’s circle of friends”。
3.第三句:本句介绍了手机的用途和优点。第二个短句可翻译成一个原因状语从句,由“because/as”引导皆可。也可以选择不用从句,而用介词短语“due to”引出原因。
4.第四句:本句进一步介绍了手机的优点。由逻辑连词“此外”引出句子,可翻译为“besides/moreover/also/in addition to”等。后面是一个比较结构,翻译时可用“比较级+than”。
5.第五句:本句引出了过度依赖手机这个问题。由逻辑连词“然而”引出句子,可翻译为“but/however/nevertheless”。要注意积累固定表达,“导致”可译为“lead to/result in”等,“过度依赖”可以用合成词“over-dependence”表示。
6.第六句:本句介绍了年轻人过度依赖手机带来的问题。整句话的主要结构为“十分……以至于……”,对应英语中的句子结构“so…that…”,这也是中译英的技巧之一,即先抓句子主干,然后填充细节。此外,要注意积累固定搭配,“变得上瘾”可译为“become addicted(to)”,“面对面交流”可译为“face-to-face communication”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/coZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
Duringthepast34years,wagesforeveryoneatorbelowthe30percentoftheincomedistributionhaveessentiallybeenflat,
HowtoMakeAttractiveandEffectivePowerPointPresentationsA)MicrosoftPowerPointhasdramaticallychangedthewayinwhicha
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
A、Theyaccountforthelargestproportion.B、90percentofthemarereasonable.C、Mostofthemarefordelayedairtickets.D、Fe
A、Thedecliningoilproduction.B、TheoutbreakoftheH1N1flu.C、ThedecliningGDPinMexico.D、TheeconomicdownturnintheUS
A、Hardworkingstudentsbeingaccusedofcheating.B、Innocentpeoplebeingsuspectedgroundlessly.C、Boystudentsbeingoftentre
Asavolunteer,JohnApollosislosingweight—theold-fashionedway—byeatingless.Apolloshasloweredhisdailycaloricintake
文成公主是西藏历史(Tibetanhistory)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(theTangDynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriageofstate)。除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带
Trafficfumesrenderthescentofflowersbarelyrecognizabletohoneybeesandcouldhaveaseriousimpactontheirabilitytof
随机试题
乙酰化法测定醇含量可消除伯胺和仲胺的干扰,在反应条件下伯胺和仲胺酰化为相应的酰胺,醇酰化为酯,用碱中和后,加入过量的碱,酯被定量地皂化,而酰胺不反应。()
小承气汤变为厚朴三物汤属于
骨筋膜室综合征,最好的处理方法是
内囊区出血和血栓的共同表现是
治疗男性阴茎勃起障碍宜选用的药物是()。
成年男性导尿时,导管插入深度为
(2009)对于压实填土地基,下列哪种材料不适宜作为压实填土的填料?
2010年9月末,我国广义货币供应量M0余额为69.6万亿元,狭义货币供应量M1余额为24.4万亿元,流通中现金余额为4.2万亿元;全年现金净投放3844亿元。根据以上资料,回答下列问题:2010年9月末,我国单位活期存款总额为(
Musicisamystery.Itisuniquetothehumanrace:nootherspeciesproduceselaboratesoundfornoparticularreason.Ithasb
A、Parentsshouldspendmoretimewiththeirchildren.B、Childrenshouldbetakencareofbybothparents.C、Noteveryfamilycou
最新回复
(
0
)