首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
admin
2019-03-18
18
问题
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机
应用程序
(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
选项
答案
More and more Chinese can’ t live without their phones. Many of them, including the elderly, use smart phone apps to keep in touch and enlarge their circle of friends. They also use phones for shopping and searching information because phones are easy to carry. Besides, it is cheaper to communicate by mobile apps than by traditional phones. However, this new trend also leads to people’ s over-dependence on mobile phones when socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their families and friends.
解析
1.第一句:本句介绍了中国人依赖手机的现状,是一个简单句。翻译时可以把“离不开”直译为“can’t leave”,也可以意译为“can’t live/do without”,都能传达原文的意思。要注意积累固定短语,“越来越多的……”可译为“more and more…”或者“an increasing number of…”。
2.第二句:本句介绍了手机用户群体,翻译时直译即可。英文中的插入语,可以直接放在句中合适的位置,前后用逗号隔开,不影响整体语法表达。要注意积累固定短语,“手机应用程序”、“保持联系”和“拓宽朋友圈”的英文表达分别为“phone/mobile apps”“keep in touch”“enlarge/expand one’s circle of friends”。
3.第三句:本句介绍了手机的用途和优点。第二个短句可翻译成一个原因状语从句,由“because/as”引导皆可。也可以选择不用从句,而用介词短语“due to”引出原因。
4.第四句:本句进一步介绍了手机的优点。由逻辑连词“此外”引出句子,可翻译为“besides/moreover/also/in addition to”等。后面是一个比较结构,翻译时可用“比较级+than”。
5.第五句:本句引出了过度依赖手机这个问题。由逻辑连词“然而”引出句子,可翻译为“but/however/nevertheless”。要注意积累固定表达,“导致”可译为“lead to/result in”等,“过度依赖”可以用合成词“over-dependence”表示。
6.第六句:本句介绍了年轻人过度依赖手机带来的问题。整句话的主要结构为“十分……以至于……”,对应英语中的句子结构“so…that…”,这也是中译英的技巧之一,即先抓句子主干,然后填充细节。此外,要注意积累固定搭配,“变得上瘾”可译为“become addicted(to)”,“面对面交流”可译为“face-to-face communication”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/coZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Duringthepast34years,wagesforeveryoneatorbelowthe30percentoftheincomedistributionhaveessentiallybeenflat,
Duringthepast34years,wagesforeveryoneatorbelowthe30percentoftheincomedistributionhaveessentiallybeenflat,
Usingacomputerorsmartphoneatnightcancauseustopileonthepounds,newresearchhasrevealed.Thestudyfoundalinkbe
A、Successfulpeople.B、Famouspeople.C、Olderpeople.D、Anyone.D信息明示题。短文中提到Arolemodelisanyonewhohasanythingtoteachyou
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B信
A、Itisahousefullofcleverly-designeddevice.B、Itcanhelppeopleliveamucheasierlife.C、Itisthemostcomfortablehou
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
A、Theaccurateshapeofroomsinthebuilding.B、Thesizeandpositionofheatingandcoolingequipment.C、Thesizeandposition
A、Itisahousefullofcleverly-designeddevice.B、Itcanhelppeopleliveamucheasierlife.C、Itisthemostcomfortablehou
随机试题
关于高分化腺癌,下列叙述中哪项正确
民主集中制原则在党内选举、党内工作制度等方面的体现:
大、中型药品批发和零售连锁企业质量管理工作的负责人应是
病毒性心肌炎有关检查中下列哪项对诊断本病有帮助()
如果某一投资项目所有正指标大于或等于相应的基准指标,反指标小于或等于基准指标,则可以断定该投资项目完全具备财务可行性。( )
要增强全社会的信用意识,形成以道德为支撑,产权为基础,法律为保障的社会信用制度。党和国家之所以高度重视社会信用体系建设,是因为()。
社会工作者高玲在解决李大妈遇到的迫切问题时,应在()方面提供具体的援助。
全球运筹管理是指将全球不同地理位置的原物料、制造能力、劳动力以及市场做最好的组合,以达到最有效率的目的。根据上述定义,下列描述属于全球运筹管理的是()。
2003年,浙江省谷物类粮食种植面积为113.62万公顷(注:1公顷=15亩),比上年减少22.79万公顷;谷物类粮食的总产量达700.60万吨,比上年减少141.68万吨。2003年浙江省谷物类粮食的平均亩产量约是多少公斤?()
A、Itfedonplants.B、Itwasapredator.C、Ithadashortneck.D、Itlookedlikeanelephant.A
最新回复
(
0
)