首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
admin
2019-03-18
44
问题
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机
应用程序
(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
选项
答案
More and more Chinese can’ t live without their phones. Many of them, including the elderly, use smart phone apps to keep in touch and enlarge their circle of friends. They also use phones for shopping and searching information because phones are easy to carry. Besides, it is cheaper to communicate by mobile apps than by traditional phones. However, this new trend also leads to people’ s over-dependence on mobile phones when socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their families and friends.
解析
1.第一句:本句介绍了中国人依赖手机的现状,是一个简单句。翻译时可以把“离不开”直译为“can’t leave”,也可以意译为“can’t live/do without”,都能传达原文的意思。要注意积累固定短语,“越来越多的……”可译为“more and more…”或者“an increasing number of…”。
2.第二句:本句介绍了手机用户群体,翻译时直译即可。英文中的插入语,可以直接放在句中合适的位置,前后用逗号隔开,不影响整体语法表达。要注意积累固定短语,“手机应用程序”、“保持联系”和“拓宽朋友圈”的英文表达分别为“phone/mobile apps”“keep in touch”“enlarge/expand one’s circle of friends”。
3.第三句:本句介绍了手机的用途和优点。第二个短句可翻译成一个原因状语从句,由“because/as”引导皆可。也可以选择不用从句,而用介词短语“due to”引出原因。
4.第四句:本句进一步介绍了手机的优点。由逻辑连词“此外”引出句子,可翻译为“besides/moreover/also/in addition to”等。后面是一个比较结构,翻译时可用“比较级+than”。
5.第五句:本句引出了过度依赖手机这个问题。由逻辑连词“然而”引出句子,可翻译为“but/however/nevertheless”。要注意积累固定表达,“导致”可译为“lead to/result in”等,“过度依赖”可以用合成词“over-dependence”表示。
6.第六句:本句介绍了年轻人过度依赖手机带来的问题。整句话的主要结构为“十分……以至于……”,对应英语中的句子结构“so…that…”,这也是中译英的技巧之一,即先抓句子主干,然后填充细节。此外,要注意积累固定搭配,“变得上瘾”可译为“become addicted(to)”,“面对面交流”可译为“face-to-face communication”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/coZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Youm
A、Theyaccountforthelargestproportion.B、90percentofthemarereasonable.C、Mostofthemarefordelayedairtickets.D、Fe
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingtopic.Youshouldwriteatleast120wordsbut
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
吉利数字(auspiciousnumber)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机
A、Daysaregettinglonger.B、Daysaregettingshorter.C、Timebecomeseasiertofill.D、Itisagoodopportunitytodevelopthei
A、Thenoisesfromthegames.B、Thepossibleenvironmentaldamage.C、Theoverindulgenceoftheirkids.D、Thepotentialdangerof
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
Executivepaychecksmightgrabthemostheadlines,butit’stop-tiermedicalprofessionalswhoarebringinginthebiggestsalar
A、Heneedsthemoneybadly.B、Heenjoysusingcomputers.C、Hewantstoworkinthecitycentre.D、Hehasrelevantworkingexperi
随机试题
A、R—S细胞B、火焰状瘤细胞C、花细胞D、多核巨细胞E、异常淋巴样浆细胞恶性组织细胞病
办理药品注册申请事务的人员应是
下列哪些做法违反了检察官法的规定?()
职位分析需要收集和整理的信息不包括()。
西苑公司2014年1月1日所有者权益构成情况如下:实收资本1500万元,资本公积100万元,盈余公积300万元,未分配利润200万元。2014年度实现利润总额为600万元,企业所得税税率为25%。假定不存在纳税调整事项及其他因素,该企业2014年12月31
根据会计法律制度的规定,各单位应依法设置的会计账簿有()。
社区居委会和物业机构的关系是()。
培养学生的写作技能需要遵循先是字词句,进而是段,然后才是篇章。这体现的技能的特点是
(2008年单选28)在我国,有权接受县级人大代表辞去代表职务的机关是()。
可以伴随着表的打开而自动打开的索引是______。
最新回复
(
0
)