首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实
admin
2019-03-18
24
问题
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机
应用程序
(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
选项
答案
More and more Chinese can’ t live without their phones. Many of them, including the elderly, use smart phone apps to keep in touch and enlarge their circle of friends. They also use phones for shopping and searching information because phones are easy to carry. Besides, it is cheaper to communicate by mobile apps than by traditional phones. However, this new trend also leads to people’ s over-dependence on mobile phones when socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their families and friends.
解析
1.第一句:本句介绍了中国人依赖手机的现状,是一个简单句。翻译时可以把“离不开”直译为“can’t leave”,也可以意译为“can’t live/do without”,都能传达原文的意思。要注意积累固定短语,“越来越多的……”可译为“more and more…”或者“an increasing number of…”。
2.第二句:本句介绍了手机用户群体,翻译时直译即可。英文中的插入语,可以直接放在句中合适的位置,前后用逗号隔开,不影响整体语法表达。要注意积累固定短语,“手机应用程序”、“保持联系”和“拓宽朋友圈”的英文表达分别为“phone/mobile apps”“keep in touch”“enlarge/expand one’s circle of friends”。
3.第三句:本句介绍了手机的用途和优点。第二个短句可翻译成一个原因状语从句,由“because/as”引导皆可。也可以选择不用从句,而用介词短语“due to”引出原因。
4.第四句:本句进一步介绍了手机的优点。由逻辑连词“此外”引出句子,可翻译为“besides/moreover/also/in addition to”等。后面是一个比较结构,翻译时可用“比较级+than”。
5.第五句:本句引出了过度依赖手机这个问题。由逻辑连词“然而”引出句子,可翻译为“but/however/nevertheless”。要注意积累固定表达,“导致”可译为“lead to/result in”等,“过度依赖”可以用合成词“over-dependence”表示。
6.第六句:本句介绍了年轻人过度依赖手机带来的问题。整句话的主要结构为“十分……以至于……”,对应英语中的句子结构“so…that…”,这也是中译英的技巧之一,即先抓句子主干,然后填充细节。此外,要注意积累固定搭配,“变得上瘾”可译为“become addicted(to)”,“面对面交流”可译为“face-to-face communication”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/coZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TerroristsfoughtwithGovernmenttroops.B、Thaitroopskilledterrorists.C、Therewereshootings.D、Therewereexplosions.D信
A、25.B、3.C、17.D、100.A信息明示题。由Afurther25peoplesurvived.可知,25个人获救了,故选A。
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
A、Theyaccountforthelargestproportion.B、90percentofthemarereasonable.C、Mostofthemarefordelayedairtickets.D、Fe
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
A、BeijingAmusementPark.B、TheNationalAmusementPark.C、TheInternationalSculpturePark.D、BeijingSculpturePark.C短文说:“去年夏
A、Thetransactionsareunderclosesupervision.B、Paperworkhasbeentotallyreplacedbycomputers.C、Thetransactionsareproce
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveInternetuseanddepression,aresearchhasshown.Lee
A、Weneedtolearntheskillsoftalking.B、Listeningiseasierthantalking.C、Beingalistenerismoreimportantthanatalker
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
随机试题
下列间隙感染中可引起骨髓炎的是
患者,男,50岁。因钝器击伤头部1小时后入院。患者昏迷、呕吐,双侧瞳孔不等大。血压180/102mmHg。行硬膜下血肿清除术+碎骨片清除术,留置引流管送回病房。医嘱:250ml甘露醇快速滴入,滴完的时间是
代理人隐瞒无权代理事实而与相对人进行磋商,应承担( )责任。
多斗挖掘机是一种连续工作的挖掘机械,从()上可以分为链斗式和斗轮式两种。
下列条款中,属于给予发行人额外权力的嵌入条款是()。
2009年,某省全年粮食作物播种面积253.85万公顷,比上年增长1.5%;糖蔗种植面积13.58万公顷,下降0.2%;油料种植面积33.14万公顷,增长2.3%;蔬菜种植面积113.84万公顷,增长2.3%。以下三种作物按2009年亩产从高到低排序
在英超足球联赛中,每年的电视转播收入的一部分由各家俱乐部平分,剩下的则根据球队由低到高的排名分发,一个排名为80万英镑。假设今年的电视转播收入为5.6亿英镑,最后一名可分得1280万英镑,则英超联赛中共有多少支球队?
以下关于E-R图的叙述正确的是(1)。
InflationInflation,asaneconomicphenomenon,isasufficientconditionforanincreaseinprice,butnotanecessaryone.
HowmanyexplosivedevicesdidthefireworksshowinSydneyinvolve?
最新回复
(
0
)