首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
admin
2014-02-15
31
问题
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods—but mainly spontaneous, easy, careless—often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly—every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
选项
答案
音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵——从未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。 尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时…我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。 小提琴手弓弦舞动娴熟自如——每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。
解析
1、本段文字描写生动,语言多用辞格,传达“我”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。
2、第1句sink into and soothe and fill并列作谓语。its impossibility of statement用“妙不可言”译,恰如其分。
3、第2句的render意为“演奏,表演”;be carried away意为“激动,失去自制力”,与汉语成语“神魂颠倒”同义。
4、第4句的to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。every motion a study表示every motion is exquisite and elegant译为“每个动作都赏心悦目或优雅、讲究”,其中study作“学问,研究”解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Thesimplestway
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
WhatisthedistinguishingfeatureofToshiba’snewmodelofnotebook?
Theslaverywaslegallyabolishedin1865by______Amendment.
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
Whyisitimportanttohaveagoodrelationshipwithneighbors?
随机试题
群体凝聚力
关于原发性肺脓肿,下列哪项不正确
滑石具有的功效是
交易所交易基金(ETF)与封闭式基金的显著区别是基金买卖与申购赎回方式不同。()
在与客户签订资产管理合同前,证券公司应当()。Ⅰ.按照规定程序了解客户的情况Ⅱ.审慎评估客户的诚信状况、客户对产品的认知水平和风险承受能力Ⅲ.向客户进行充分的风险揭示Ⅳ.将风险揭示书交客户签字确认
普通高中美术课程倡导“成就性成长记录”,其性质属于()。
根据我国宪法关于公民基本权利的规定,下列说法正确的是()。
建设中国特色社会主义文化,就要()。
伪装明文的操作称为(),加密时所使用的变换规则称为()。
Itisveryconsiderateofyou______offtheradiowhenIwanttotakeanapduringthelunchbreak.
最新回复
(
0
)