首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
admin
2014-02-15
65
问题
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods—but mainly spontaneous, easy, careless—often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly—every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
选项
答案
音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵——从未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。 尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时…我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。 小提琴手弓弦舞动娴熟自如——每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。
解析
1、本段文字描写生动,语言多用辞格,传达“我”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。
2、第1句sink into and soothe and fill并列作谓语。its impossibility of statement用“妙不可言”译,恰如其分。
3、第2句的render意为“演奏,表演”;be carried away意为“激动,失去自制力”,与汉语成语“神魂颠倒”同义。
4、第4句的to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。every motion a study表示every motion is exquisite and elegant译为“每个动作都赏心悦目或优雅、讲究”,其中study作“学问,研究”解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyparityofesteemandbetreatedequitably".
TheadvantageofassociatingthebirthofdemocracywiththeMayflowerCompactisthatitiseasytodoso.Thepublicbelieves
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
A、inexperiencewithnewcompaniesB、lackofknowledgeofthefinancialsectorC、badadvicefromestablishedorganizationsD、lack
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
ResearchintoDNAhashadasignificantimpactonmedicine.ThroughrecombinantDNAtechnology,scientistscanmodifymicroorgan
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
随机试题
J422(E4303)焊条的药皮类型为()型。
A.MLC技术B.泡沫枕固定技术C.面罩固定技术D.立体定位摆位框架E.真空袋固定技术与X线立体定位放射治疗一样,三维适形放疗也必须采用哪项,保证定位和治疗体位的一致性
入汤剂宜烊化的药物是
A、钜蚓科B、芫青科C、壁虎科D、鳖蠊科E、眼镜蛇科蛤蚧的原动物科名是()
执业资格是指从业人员具有相应的注册执业资格证书,目前国家已实行涉及建筑业勘察设计类的主要执业资质是()。
完整性原则是基金信息披露最根本、最重要的原则。()
“南浦大桥的建成已成为上海又一重要的标志。它仿佛一把钥匙,打开上海与世界的大门;它仿佛一部史册,叙述着中国的未来;它仿佛一曲优美的交响乐,奏出时代的最强音……”这种修辞手法是()。
“你的看法决定了你的处境”这种看法是()观点。
爸爸、妈妈只要有一个人在家时,孩子可以留在家里;爸爸、妈妈都出差时,家中必须有人照顾孩子,才能把孩子留在家里。根据以上条件,下列判断必定为真的是:
A、TheyhadtostayinDenverfortwodays.B、TheymissedseeingtheGrandCanyon.C、Theystartedoutonthewronghighway.D、The
最新回复
(
0
)