首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
admin
2014-02-15
53
问题
Never did music more sink into and soothe and fill me—never so prove its soul-rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in cer-tain moods—but mainly spontaneous, easy, careless—often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly—every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
选项
答案
音乐从未如此渗透、抚慰和充实过我的心灵——从未如此显示出它唤醒灵魂的力量、它的妙不可言。 尤其是贝多芬的一首七重奏名曲演奏时…我神魂颠倒,被它的神妙之处所吸引,所陶醉。此曲奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;严肃执著的单调重复,又恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声:偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时憨态可掬。 小提琴手弓弦舞动娴熟自如——每一个动作都赏心悦目,即便是看上一眼于我也大有裨益。
解析
1、本段文字描写生动,语言多用辞格,传达“我”在聆听音乐时所产生的细腻的审美体验是做好本篇翻译的关键。
2、第1句sink into and soothe and fill并列作谓语。its impossibility of statement用“妙不可言”译,恰如其分。
3、第2句的render意为“演奏,表演”;be carried away意为“激动,失去自制力”,与汉语成语“神魂颠倒”同义。
4、第4句的to watch the violinists drawing their bows so masterly在深层语义上表示原因,故将其前置译出。every motion a study表示every motion is exquisite and elegant译为“每个动作都赏心悦目或优雅、讲究”,其中study作“学问,研究”解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
Sep.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmo
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进
随机试题
发动机故障指示灯亮如何处理?
ToRebuildWindows,MicrosoftRazedWallsTobuilditsnewoperatingsystem,MicrosoftCorp.neededtodomorethanfixthe
脑中氨的主要去路是
女性患者,26岁,查体:脾触诊有摩擦感,压痛明显,脾听诊可闻及摩擦音,该患者的诊断是
一种既有利于加强子项目监理工作,又有利于监理职能部门开展工作,适合于大中型工程项目监理,并且命令源较少的项目监理组织形式是( )。
在会计、法律、投资银行、咨询公司等领域,()的组织文化比较普遍。
费德勒在研究不同领导风格不同情境下的效能时指出,当情景维度呈现上下级关系好、工作结构高、职权较小的情况时,其产生的领导效能是()。
下列属于皮亚杰关于心理发展的基本观点是()
A.唾液B.龈沟液C.胆汁D.乳汁E.泪液含氟量与血浆相似者为()。
在数据库设计中,将ER图转换成关系数据模型的过程属于()。
最新回复
(
0
)