首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴
《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴
admin
2016-12-18
37
问题
《红楼梦》
(Dream of the Red Chamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏
封建大家族
(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴衰。这本带有半自传体性质的小说也反映了曹雪芹家族的命运。《红楼梦》卓越的艺术成就在于生动的
人物刻画
(characterization)细腻的心理描写。这是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值,被认为是中国古典小说的
巅峰
(pinnacle)之作。
选项
答案
Dream of the Red Chamber, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, was composed in the middle of the 18th century. In this 120-chapter novel, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the rest 40 chapters by Gao E. With the vivid description of the life in the feudal clan of Jia, the novel reveals the rise and fall of the feudal society in the Qing Dynasty. The semi-autobiographical novel also mirrors the fortunes of Cao’s own family. The remarkable artistic achievements of the novel lie in its vivid characterization and exquisite psychological description. It is an excellent literature masterpiece with high literary value and is acknowledged to be the pinnacle of Chinese classical fiction.
解析
1.第1句中的两个分句语意关系不紧密,不宜对应译为and连接的并列句。可考虑将“中国四大名著之一”处理位同位语,将“《红楼梦》创作于……”作为主句来翻译。虽然句中没有被动句的标志词,但翻译时应译为被动语态,表示“被创作于……”。
2.第2句译为The novel consisted of 120 chapters,and the first 80 chapters were written by…或The novel consisted of 120 chapters with the first 80 chapters written by…也对,但参考译文将“全书共120回”处理为介词短语in this 120-chapter novel,the first 80 chapters were written by...and the rest 40 chapters by...使译文更为简洁。
3.第3句中“<红楼梦>”可用the novel来指代书名,从而使译文避免罗嗦。同样,第4句中的“曹雪芹家族”译为Cao’s family即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eRF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
MasstransportationrevisedthesocialandeconomicfabricoftheAmericancityinthreefundamentalways.Itcatalyzedphysical
MasstransportationrevisedthesocialandeconomicfabricoftheAmericancityinthreefundamentalways.Itcatalyzedphysical
Thefinancialclimateforcharitiesisworsening,withmorethanhalfhitbytheeconomicdownturn,asurveyrevealstoday.Over
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrain[A]Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhis
TheStoneAge,theIronAge.Entireepochshavebeennamedformaterials.Sowhattocallthedecadesahead?Thechoicewillbe
SinceWorldWarII,allnationsoftheworldhaveshownagreatinterestineconomicgrowth.Mostofthemhaveshownapercentag
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超
中国民间艺术(folkart)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitivesociety),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
A、Satisfied.B、enthusiastic.C、Disappointed.D、Indifferent.C女士谈到,男士一定见证了公司很多的变化,男士回应说绝大部分的变化都是使事情变得更加糟糕。故选C。
随机试题
A.持续性腹痛B.进食-疼痛-缓解C.疼痛-进食-缓解D.疼痛-排便-缓解胃溃疡腹痛的规律是
碳酸锂的作用机制是抑制
患者,女,45岁。一年前患乙肝,经治疗后现头晕,目眩,胁痛,肢体麻木,筋脉拘急,月经不调,面色不华,舌质淡,脉细涩。中医诊断为()。
设计和施工总承包实行建设项目总承包模式,可以在很大程度上解决()问题。
在计算利息额时,按一定期限,将所生利息加入本金再计算利息的计息方法是()。
东方公司为上市公司,2×16年1月1日,东方公司取得吉祥银行贷款10000万元,约定贷款期限为4年(即2×19年12月31日到期),年利率12%,按年付息,东方公司已按时支付所有利息。2×19年12月31日。东方公司出现严重资金周转问题,多项债务违约,信
()不是业主大会或业主代表大会的职责。
为了使每秒钟发生一次计时器事件,可以将其Interval属性设置为( )。
IntheUnitedStates,olderpeoplerarelylivewiththeftadultchildren,Butinmanyothercultureschildrenareexpectedtoca
Readtheextractbelowfromtheannualreportofacompanywithmanufacturinginterestsaroundtheworld.Choosethebestwo
最新回复
(
0
)