首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文字。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨
甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文字。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨
admin
2017-03-01
38
问题
甲骨文
(oracle bone script)是中国现存最早的文字。这些刻在
龟甲
(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。
清代
(the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前
商代
(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。
选项
答案
The oracle bone script is the earliest existing characters in China. These characters carved on tortoise shells or animal bones are quite mature. Before recognizing the oracle bone script, people regarded the shells and bones as medical materials. Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, Wang Yirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed that these signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From these characters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oracle bone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters.
解析
1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译为the earliestexisting characters。
2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carved on tor-toise shells or animal bones来表达,表被动。
3.倒数第2句“从这些文字……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为Fromthese characters,people can…。
4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide…for...(为……提供……)来表达,译作provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可译作pro-vide important materials for researching on the origin…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/efi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争(theFirstOpiumWar),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。19世纪初,英国东印度公司(theBritishEastIndiaCompany)向中国大量走私(smuggle)产自当时英国
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestivalGala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(SuperBowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年
A、Theysometimescomplainaboutthesystem.B、Theytrytheirbesttosolveproblems.C、Theyalwaysdomoreworkthanothers.D、T
A、Itisthefirsttimetheyhavebeenonatrip.B、Theycannotdowhattheylikebefore.C、Theydon’thavetocareaboutthetim
A、Hecannotreturnthemoneyrightnow.B、Hecanreturnthemoneytoday.C、Hecannotreturnthemoneythismonth.D、Hewantsto
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、Shewilldeliveraspeechattheconvention.B、Sheistheonlyrepresentativeofherdivision.C、Shehelpstobuildamarketin
去商店买东西
随机试题
目前中国的技术输出主要是力所能及地向发展中国家提供()
A.室性期前收缩B.室内传导阻滞C.经典型预激综合征D.右室肥大E.心肌梗死QRS波群宽大畸形见于【】
下列各项,属女性青春期开始的重要标志是
在建设项目(),应开列主要设备清单,含设备名称、主要技术性能数量、单价和总价,并说明设备价格的来源依据。
提高深孔爆破质量的措施有()。
下列关于美式看涨期权的说法正确的有()。
关于社交焦虑,下列说法中正确的是()。
联合国教科文组织在《学会生存》中主张建设学习化社会,其建设学习化社会的关键在于()。
绿色消费是指消费者选购产品时,考虑到产品对生态环境的影响,而选择对环境危害较少,甚至是有利的产品。主要包括三层含义:一是倡导消费者在消费时选择未被污染或有助于公众健康的绿色产品;二是在消费过程中注重对垃圾的处置,不造成环境污染;三是引导消费者转变消费观念,
【S1】【S7】
最新回复
(
0
)