首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃圾分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要
admin
2020-12-03
78
问题
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行
垃圾分类
(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的
垃圾桶
(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。
选项
答案
With the improvement of people’s living standards and the increase of consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed, but also the deposing cost and the usage of land, benefiting our society, economy and environment.
解析
1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。
2.“垃圾分类是指将垃圾分为……使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们……”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。
3.最后一句的主干可理解为“它可以减少……,降低……,减少……”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting……,表结果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebornonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolof
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
反映在艺求和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在饮茶下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村
泰山(MountTai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的奇石(grotesquerockforma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、殿堂(hall),以及历代名人和书法家(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有记载和保存它们的手段,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的
科技创新
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducat
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90
中国的发展离不开世界。同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣的方向发展。互利共赢是当今国际贸易发展的主流。中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,把
在我国,证券公司受期货公司委托从事中间介绍业务应当提供()服务。
随机试题
下述哪种物质与吞噬细胞对细菌的杀伤降解无直接关系
下面对氨基苷类抗生素体内过程描述正确的是
男,32岁。从事油漆生产工作12年。因腹痛9天入院。脐周腹痛剧烈,伴恶心、呕吐,食欲不振,便秘。该患者的诊断可能是
患者,男,74岁。20年前患者始有阵发性头晕、头痛,血压最高达170/105mmHg。未服药治疗,3年来体力逐渐下降,劳累后出现气促,休息后可缓解,偶有双下肢水肿。半小时前搬重物后突然出现头痛、视物模糊、心悸气短,不能平卧,大汗,自服硝苯地平无缓解来诊。既
可激动骨骼肌N2受体的药物是
某点在高斯投影60带的坐标表示为X=3106232m,Y=19479432m,则该点所在3°带的带号及其中央子午线经度分别为()。
在确定借款费用暂停资本化的期间时,应当区别正常中断和非正常中断,下列各项中,属于非正常巾断的有()。
一项研究对1262名67~84岁的男女参试者进行了为期3年的跟踪调查,内容涉及参试者食盐日摄入量和身体活动情况。研究人员测量了参试者的认知能力及心理健康状况。结果发现,饮食含盐量高的老人,认知能力下降速度最快;饮食清淡的老人,认知能力下降速度缓慢。因此,
赵某与王某为邻居,常有口角。一天,由于王某养的羊吃了赵某菜地里的菜,赵某大怒,遂砍伐王某屋前的果树10棵。王某向乡派出所控告,乡派出所接到控告后,经调查,以县公安局的名义对赵某作出拘留5天的决定,并责令赵某赔偿王某200元。下列表述正确的是(
Germany,Europe’seconomicpowerhouse,doesnotlackcourage:itreboundedfromtwoworldwars,digestedreunificationandhasn
最新回复
(
0
)