首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim sum)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要半透明(translucent),须是又薄又透,能够看到里面
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim sum)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要半透明(translucent),须是又薄又透,能够看到里面
admin
2021-05-28
46
问题
虾饺
(Har Gow)被称为传统
中式点心
(dim sum)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要
半透明
(translucent),须是又薄又透,能够看到里面粉红色的虾仁,但是又不可太薄,筷子夹起时必须不破皮才行。如果太湿,则极有可能发黏,并且容易破皮;而太干的话,外观或口感上又会打折扣。单是虾饺皮都有这么多门道,也就难怪虾饺的地位在中式点心中如此举足轻重了。
选项
答案
Known as the king of classic dim sum, Har Gow is a kind of Chinese dumpling stuffed mainly with shelled shrimps inside. There are so many qualities defining this small dish that the skill of a dim sum chef can be determined by how well he prepares the dish. For example, the translucent skin of Har Gow must be thin and clear enough to see the pink shelled shrimps inside, but not too thin so that it will not break when picked up by chopsticks. If it is too wet, it’ll most likely be too sticky and easy to break, while if it is too dry, it’ll not look or taste appealing. With so much to talk about just the skin of Har Gow, it’s easy to see why there is so much emphasis on this dish in the world of dim sum.
解析
1.首句可以翻译成两个分句,用and连接,如“Har Gow is known as the king of classic dim sum, and it is a kind of Chinese dumpling stuffed mainly with shelled shrimps inside.”。也可以把前半句翻译成非谓语的形式,如译文所示。两种翻译方法均可,不过第二种翻译比较简洁,更能突显译者的翻译水平。
2.第二句中“……颇多,以至……”可以用常见的so……that……结构进行表达。
3.第三句中,“能够看到里面粉红色的虾仁”还可以翻译成定语从句,但关系词不能用which或that,而应该用through which,因为主句的主语是虾饺的皮,而定语从句要表达的是“透过虾饺的皮,能够看到里面粉红色的虾仁”,所以要加上介词through,变成through which you can see……。
4.第四句比较了虾饺皮太湿和太干的情况,这两种情况可以用while连接,表示对比。
5.第四句中的“打折扣”不能直译成give a discount,因为give a discount指的是“价格打折扣,减价”的意思。而这里要表达的是如果虾饺皮太干的话,看起来就不好看了,吃起来也不好吃了,也就是视觉上和口感上都变得不那么吸引人了,和减价无关。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fnJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
不公平竞争
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
远古时代
该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
期货交易中期货公司的客户进行书面下单的正确程序包括()。
随机试题
放射性活度是指
下列关于气雾剂的叙述中错误的为
下列有关粗集料的说法正确的是()
下列各项中,能够引起企业所有者权益增加的是()。
关于基金管理人内部控制的实施,下列做法正确的是()。
某具有进出口经营权的外贸公司,2012年5月发生以下经营业务:(1)经有关部门批准从境外进口小轿车30辆,每辆小轿车货价15万元。运抵我国海关前发生的运输费用、保险费分别为9万元、1.38万元,向海关缴纳了相关税款,并取得了海关进口增值税专用缴款
认为教学过程是新旧观念的联系和系统化过程的是()。
双重期权
8 转换成十六进制值为( )。
RunningforALongerLife1.Runningmayhelp■protectagainst【T1】_________andotherhealthproblems【T1】_________
最新回复
(
0
)