首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A Report from The New York Times President Trump participated in dubious tax schemes during the 1990s, including instances o
A Report from The New York Times President Trump participated in dubious tax schemes during the 1990s, including instances o
admin
2020-08-19
73
问题
A Report from The New York Times
President Trump participated in dubious tax schemes during the 1990s, including instances of outright fraud, that greatly increased the fortune he received from his parents, an investigation by The New York Times has found.
The New York Times’s investigation, based on a vast trove of confidential tax returns and financial records, reveals that Mr. Trump received the equivalent today of at least $413 million from his father’s real estate empire.
Much of this money came to Mr. Trump because he helped his parents dodge taxes. He and his siblings set up a sham corporation to disguise millions of dollars in gifts from their parents, records and interviews show.
Records indicate that Mr. Trump helped his father take improper tax deductions worth millions more. He also helped formulate a strategy to undervalue his parents’ real estate holdings by hundreds of millions of dollars on tax returns, sharply reducing the tax bill when those properties were transferred to him and his siblings.
选项
答案
《纽约时报》的一篇报道 《纽约时报》的一项调查发现,特朗普总统曾于上世纪90年代采取可疑的避税方案,其中一些完全属于欺诈,从而大大增加了从他父母那里得到的财富。 《纽约时报》基于大量保密的纳税申报表和财务记录展开调查,结果显示,特朗普从他父亲的房地产帝国至少获得了相当于今天4. 13亿美元的巨额财富。 特朗普的这些财富大多通过帮父母偷税得来。记录和采访显示,他和他的兄弟姐妹成立了一家空壳公司,用以隐藏父母赠给他们的数百万美元。 记录显示,特朗普曾帮父亲进行不正当的税务减免,减免额高达数百万美元。他还协助制定了一个将纳税申报单上父母拥有的房产价值低估数亿美元的方案,从而在这些房产转入他和他的兄弟姐妹名下时大幅降低了需支付的税金。
解析
中文习惯将信息的来源开门见山地指出来,接着引出信息的具体内容,而英文则习惯于将消息的内容置于句首加以强调,翻译时需要注意这种语序上的差别;根据including instances of outright fraud可以判断,tax schemes更倾向于贬义,故译为“避税方案”;that引导结果状语从句,翻译时增加连词“从而”来体现这种逻辑关系。
“to disguise…their parents”是不定式做目的状语,可用“用以”引出一个独立小句来说明目的;gifts本指“礼物”,但结合原文的主旨可知,这些gifts指特朗普及其兄弟姐妹从父母那里得到的巨额财富。使用动词“赠给”引出其后的具体财富值即可体现这种含义。sham corporation本指“虚假公司”,结合后文可知,这个公司是用来避税的,即没有主营业务和固定工作人员的皮包公司、空壳公司。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gF5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
喜忧参半
党员管理工作
独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务
口碑
PresidentObama’srecenttriptoChinareflectsasymbioticrelationshipattheheartoftheglobaleconomy:ChinausesAmerica
profitbeforetax
Atownisathinglikeacolonialanimal.Atownhasanervoussystemandaheadandshouldersandfeet.Atownisathingsepar
MediaoutletsintheUKwentberserkoverthearrivaloftheroyalbaby.Reporterscampedfordaysoutsidethehospitalwhereth
同声传译
随机试题
制冷系统中氨液分离器在工作时,要注意液面指示器显示的液位,防止因液位过高而造成制冷压缩机“液击”。
Inbringingupchildren,everyparentwatcheseagerlythechild’sacquisition(获得)ofeachnewskill—thefirstspokenwords,the
慢性肾脏病指肾损害或GFR
A.嵌顿疝还纳修补术B.胃癌根治术C.甲状腺腺瘤切除术D.脾破裂行脾切除术E.十二指肠溃疡穿孔修补术属限期手术的是()
工程建设项目盈利能力评价指标中,项目总投资收益率是指项目达产年份的()的比率。
某企业负责人多次授意会计机构负责人李某伪造会计凭证。李某依据《会计法》,向企业负责人多次讲明私设会计账簿是违法的,拒绝设置账外账。负责人的目的没有达到,随后以李某学历较低为由,将其与本科毕业的没有会计从业资格证且从未从事过会计工作的某车间办公室主任对调,企
阅读材料,根据要求完成任务。材料一《义务教育化学课程标准(2011年版)》关于“水的净化”的课程内容标准:了解吸附、沉降、过滤和蒸馏等净化水的常用方法。材料二某化学教科书的部分目录绪言化学使世界变得更加绚丽多彩
现代班级管理的实质是建立以学生为本的班级管理机制。()
中国人爱看韩剧,主要是欣赏影片的人物和故事,为主人公的高尚品德和坎坷命运所打动,为家庭的亲情和平凡人的爱情所感染;其间没有实际利益的考量,而只有审美层面的愉悦、情感层面的共鸣。除了韩剧的人物和故事能够打动人心之外,另一个原因就是观众从中看到了我国传统的儒家
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereall
最新回复
(
0
)