首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ernest Hemingway (1899—1961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his l
Ernest Hemingway (1899—1961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his l
admin
2015-11-27
95
问题
Ernest Hemingway (1899—1961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his life Hemingway was fascinated by war—in World War I he worked for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with man’s courage in facing strong physical forces.
"Grace under pressure" was Hemingway’s definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingway’s overall message, as established in The Old Man and the Sea ( 1952) , his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory.
选项
答案
欧内斯特?海明威(1899—1961)是美国最知名、最有影响力的长篇与短篇小说家之一。在海明威的一生中,他痴迷于战争——在第一次世界大战中,他在意大利前线为红十字会工作;在西班牙内战与第二次世界大战中,他曾做过战地记者。他的经历和观察为他的许多佳作提供了素材和背景。在那些作品中,他关注的是人类面对强大物质力量时所展现出的勇气。 “在压力下保持优雅”是海明威所定义的勇气。依他之见,人生是痛苦而且复杂的。唯一的生存之道是以荣誉、尊严、力量、知识与忍耐面对所发生的一切。海明威的全部理念已经在他1952年创作的近乎完美的短篇小说《老人与海》中得以确立,这篇小说曾在1953年赢得普利策文学奖,并在1954年荣获诺贝尔文学奖。他的理念是,虽然人生是一场充满寂寞且不断失败的战役,但是只要他的失败不失尊严,那么这本身就是胜利,这个人就是其人生的主宰者。
解析
1.第一段第一句中的novelists在文中的确切含义是“长篇小说家”。
2.第二句中的was fascinated by指“为……所着迷”。
3.第一段最后一句可将非限制性定语从句单译为一句。materials指“写作的素材”;heconcerned himself with…指“他关注的是……”。
4.第二段第一句中的Grace under pressure翻译时要运用词性转换,将Grace译为动词词组,即“在压力下保持优雅”。
5.第二段最后一句是个长句,主语部分的修饰成分较多,可以单独译为一句;后面的表语部分独立成句,为了使语义连贯,在前面增加“他的理念是……”。
6.第二段最后一句有两个专有名词:Pulitzer Prize“普利策奖”和Nobel Prize“诺贝尔奖”,两个词在此处都特指文学奖项。losing battle中,现在分词losing强调“不断失败”。a man candominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory,这个句子是英语的前重心句,应调整语序,译为汉语后重心句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
WhichofthenameofthegovernmentwasfortheSouthernStatesduringtheAmericanCivilWar?
HowtoPresentaSeminarPaperUniversitystudentsoftenattendmanyseminarsforvarioussubjects,thereforeitisusefulf
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
货物移动了位置。
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称
随机试题
请编写函数fun,其功能是:计算并输出给定10个数的方差:例如,给定的10个数为95.0、89.0、76.0、65.0、88.0、72.0、85.0、81.0、90.0、56.0,输出为s=11.730729。注意:部分源程序在文件PROGl.C中。
A.氢氟烷烃B.甘油C.吐温80D.蜂蜡E.维生素C在气雾剂的处方中,可作为潜溶剂的辅料是
谷阳献酒楚共王与晋厉公战于鄢陵,楚师败而共王伤其目。酣战之时,司马子反渴而求饮,竖谷阳操觞酒而进之。子反日:“嘻,退!酒也。”谷阳日:“非酒也。”子反受而饮之。子反之为人也,嗜酒而甘之,弗能绝于口,醉而卧。战既罢,共王欲复战,令人召司马子反,司马
苔黑而裂,多为苔黑而滑润,多为
大量输血引起的并发症中不包括
滴丸的非水溶性基质是
将0.1mol.L-1的HOAc溶液冲稀一倍,下列叙述正确的是()。
烧结普通砖砌体砌筑方法中的“三一”砌砖法是指()。
简述科尔伯格的道德判断阶段。
①为了使艺术作品完美,需要艺术家所说的是崭新的,且对一切人而言是重要的,需要表现得十分优美②为了做到这一点,艺术家任何时候也不应反复打量自己的工作,不应欣赏它,不应把技巧当作自己的目标,正如行走的人不应想到自己的步态并欣赏它那样③一部艺术作品好或坏,取
最新回复
(
0
)