首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ernest Hemingway (1899—1961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his l
Ernest Hemingway (1899—1961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his l
admin
2015-11-27
66
问题
Ernest Hemingway (1899—1961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his life Hemingway was fascinated by war—in World War I he worked for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with man’s courage in facing strong physical forces.
"Grace under pressure" was Hemingway’s definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingway’s overall message, as established in The Old Man and the Sea ( 1952) , his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory.
选项
答案
欧内斯特?海明威(1899—1961)是美国最知名、最有影响力的长篇与短篇小说家之一。在海明威的一生中,他痴迷于战争——在第一次世界大战中,他在意大利前线为红十字会工作;在西班牙内战与第二次世界大战中,他曾做过战地记者。他的经历和观察为他的许多佳作提供了素材和背景。在那些作品中,他关注的是人类面对强大物质力量时所展现出的勇气。 “在压力下保持优雅”是海明威所定义的勇气。依他之见,人生是痛苦而且复杂的。唯一的生存之道是以荣誉、尊严、力量、知识与忍耐面对所发生的一切。海明威的全部理念已经在他1952年创作的近乎完美的短篇小说《老人与海》中得以确立,这篇小说曾在1953年赢得普利策文学奖,并在1954年荣获诺贝尔文学奖。他的理念是,虽然人生是一场充满寂寞且不断失败的战役,但是只要他的失败不失尊严,那么这本身就是胜利,这个人就是其人生的主宰者。
解析
1.第一段第一句中的novelists在文中的确切含义是“长篇小说家”。
2.第二句中的was fascinated by指“为……所着迷”。
3.第一段最后一句可将非限制性定语从句单译为一句。materials指“写作的素材”;heconcerned himself with…指“他关注的是……”。
4.第二段第一句中的Grace under pressure翻译时要运用词性转换,将Grace译为动词词组,即“在压力下保持优雅”。
5.第二段最后一句是个长句,主语部分的修饰成分较多,可以单独译为一句;后面的表语部分独立成句,为了使语义连贯,在前面增加“他的理念是……”。
6.第二段最后一句有两个专有名词:Pulitzer Prize“普利策奖”和Nobel Prize“诺贝尔奖”,两个词在此处都特指文学奖项。losing battle中,现在分词losing强调“不断失败”。a man candominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory,这个句子是英语的前重心句,应调整语序,译为汉语后重心句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thelatestattackismoreaudaciousbecause
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______restoftheanimalkingdomisourcreationanduseof
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
推荐我的是一位教授。
相对论是爱因斯坦提出的。
家里几乎没有什么煤了。
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
A、Singlepeople.B、Marriedcouples.C、Newlyweds.D、Everybody.D本题设题点在对话问答处。原文并未提及单身的人,因此排除[A];根据句(2—1)可知,罗宾博士写这本书不是特定为了已婚夫妇或者正在考
他终于通过了自学考试。
随机试题
背景资料:某房地产开发公司与某施工单位签订了一份价款为1000万元的建筑工程施工合同,合同工期为7个月。工程价款约定如下:(1)工程预付款为合同价的10%;(2)工程预付款扣回的时间及比例:自工程款(不含工程预付款)支付至合同价款的60%后,开始从
A、麻黄碱B、维拉帕米C、氟尿嘧啶D、去甲肾上腺素E、新斯的明影响酶活性的药物是( )。
工程咨询单位的主要营销手段不包括()。
下列交易或事项会引起筹资活动现金流量发生变化的有()。
根据刑事法律制度的规定,下列各项缓刑中,应当撤销缓刑的有()。
A操作系统技术处于国际领先地位,应用范围达到相关市场份额的60%,如果该操作系统所属的甲公司授权个人电脑生产厂商在使用A操作系统时,强迫使用者购买其旗下的“超速”浏览器。根据反垄断法律制度的规定,下列说法中正确的是()。
酸雨是指pH值小于5.6的雨雪或其他形式的降水。酸雨中含有多种无机酸、有机酸,主要成分是盐酸和磷酸。()
[2006年10月]甲、乙两仓库储存的粮食重量之比为4:3,现从甲库中调出10万吨粮食,则甲、乙两仓库存粮吨数之比为7:6。甲仓库原有粮食的万吨数为()。
(1987年)求∫01χarcsinχdχ.
Afarcryfromthepiratesandprincessesoftoday,costumesduringHalloween’sprecursorcenturiesagoincludedanimalskinsan
最新回复
(
0
)