The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of dancing was, I was filled with amazement at the setup. Here

admin2014-02-15  26

问题     The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of dancing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you ate the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by. I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in my hometown. I had never seen anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon.

选项

答案 那里的景象使我大开眼界。尽管一想到跳舞.我就感到厌恶,我对那里的布置却充满了惊奇。舞厅里的那些桌子使坐在桌子旁的人离舞池那么近,几乎是坐在舞池里。你可以点吐司,还可以安稳地坐在椅子上,看着姑娘们和男人紧紧地搂在一起.转来转去;你吃吐司的时候,奏着音乐;一对对跳舞的人离你那么近。以至于他们晃动着身体从你身边经过的时候,差一点没把你桌子上面的东西碰掉。这些给我留下了深刻的印象。跳舞也罢,不跳舞也罢,反正这毫无疑问是上层社会豪华的生活,而且我知道我正亲眼看到的场面比我的家乡发生的任何事情不知要优越多少。我以前从来没有看到过这样的事情;那天下午,我的心里一定开始冒出一种骚动的情绪。

解析 1、第1句中的revelation是一个难点,它有“被揭露的事;出乎意料的事;使人大开眼界的事”之意,结合后文提到的该场景给“我”的新奇、深刻印象,译成“使人大开眼界的事情”为宜。
2、第3句是倒装语序,并融入有定语从句及so...that...结构,但译起来比较容易,注意dance floor为特定用语,译为“舞池”,practically意思是“几乎”。
3、第4句的句子结构非常复杂,主干是you could order...and observe.…该句包含themusic playing…和dancers so near...这两个独立主格结构。注意swing along原意指“大摇大摆地走”,在这里形容舞者,翻译时应变换说法;jog常指“慢跑”,也有“颠摇着移动”之意,在文中指舞者摇动着身体从身边经过。
4、high life指“上层社会豪华的生活”。结合上下文,本句将舞厅里的high life与myhometown的生活作对比,故ahead of...可译为“胜过…;比…优越”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gZZO777K
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)