首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓
admin
2018-07-29
50
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to a marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their lives, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another. People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“好比”可译为can be likened to。
2.画线部分第一段第二句中,“这一圈通常属于人生道路漫长的老人”意思是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈”。
3.画线部分第一段第三句中,“七老八十的人”可以直译为Septuagenarians and octogenarians。“穿过”在句中指的是“经历”,可根据宾语分别译为experiencing,meeting和going through。“艰难的世途”指的是“人生的曲折”,可译为twists and turns of their lives;而“芸芸众生”在这里指的是“形形色色的人”,可译为all varieties of mortal beings。
4.画线部分第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中,“稳健有力,从容不迫”可译为with steady and easy steps;“歪歪扭扭,步子不正”指的是“脚步蹒跚不稳”,可译为stagger and totter;而“蹒跚不前”指的是“犹豫不定”,可译为faltering steps或hesitant steps。
5.翻译画线部分第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。“跑入歪道”在这里指的是“耍一些骗人的手段”,译为resort to dishonest practices。“注定”在此句中有贬义的意味,因此可译为are doomed to。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带
A、Theteacher.B、Thesocialworker.C、Thefirefighter.D、Themanager.D根据句(7)可知,高收入的工作不一定能带来快乐,能给人带来快乐的是像教师、社会工作者、消防员等这样的工作,因此[D
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
关于质量监督工作正确的说法是().
行政诉讼期间,不停止具体行政行为的执行。但有()情形之一的,停止具体行政行为的执行。
患者男,9岁,两颗上颌中切牙受硬物撞击,牙齿酸痛,上、下牙咬合时有不适感,牙齿未见脱位,但釉质表面有裂纹。临床及X线检查,牙根组织未见明显折断,牙周间隙稍增宽。最恰当的诊断是
以下大疱病中具有显著瘙痒的是
要约人确定了承诺期限的要约仍可撤销。()
决定某一房地产价格状况水平高低的供求状况主要是()。
到某一游览点后,若有个别旅游者希望不按规定的线路游览而要求自由游览或摄影时。若环境许可,导游人员可满足其要求。
下列社会工作者面临的伦理困境中,属于“价值介入与客观性的矛盾”类型的有()。
下列关于《诗经》的表述,不正确的是()。
被誉为意大利文艺复兴“三杰”的是()。
最新回复
(
0
)