首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
admin
2017-05-17
93
问题
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。
选项
答案
The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However, it simply wasn’t right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But to these orders of hers, he never said a word of "No", nor did he reveal any sign of impatience. On the contrary, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off for his slave master. Therefore I came to the conclusion that his wife must be a great beauty, for beautiful women without exception are stuck up, imagining themselves to be noble princess.
解析
1.从第一段内容可知,这是作者对发生在“昨天”的事件的描述,因此整体采用过去时态。本段理解起来没有难度,但是翻译起来不是那么容易,特别是第3句,句子很长,需要学生理顺各分句的内在逻辑,根据意群进行拆分,并选择适当的逻辑性连词进行翻译。
2.开头的“女人”指前面提到的那个女人,需要译成表特指的the woman;“发号施令”用动词command表示,“手段很高明”可以转化成“很善于……”;“口气柔和的”可用soft-toned表示,“祈使句”译为imperativesentences。
3.“事无巨细”简单地说就是指“每件事情”,“效劳”即“做”,第2句译起来比较容易。翻译中添加了插入语Ithought使逻辑更清晰,语言更客观。
4.原文第3句很长,可以在“而且”处进行拆分,译成两个句子。“对妻子总是百依百顺”译文巧妙地转化成“对妻子的号令从不说‘不’”,后用Nor巧妙地连接两层含义;“而且……”进一步直接从正面描述男人的“恭顺”(“极其恭顺而温存”比“百依百顺”意思更递进),由于之前译文中出现表否定的never和Nor,根据英语习惯,此处的“而且”实际上是指“相反地”,即on the contrary,译文用了as meek as a lamb“像羊羔一样温顺”这个习语来描述“极其恭顺而温存”,his slave master则巧妙地将“奴役般地”进行转化、移位。
5.“自命不凡”可译成习惯用语be stuck up;“把自己当做……”按照字面意思容易让人想到consider/regardthemselves as/to be...,译文用的是imagine一词,更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。(2011年真题)
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的从林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。“廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的!”他气愤愤地说。
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的
随机试题
产品导入阶段使用的满意价格策略是一种综合了________长处的定价策略。
可促进醛固酮的分泌增多的因素是()。
在三羧酸环中,是催化不可逆反应的酶,但不是调节点的是
第一次工地会议上,建设单位应根据()宣布对总监理工程师的授权。
经过有关审批后,银行与房地产开发商签约需明确的合作事项包括()。
甲公司(股份有限公司)和乙公司适用的所得税税率均为25%。2×17年1月1日,甲公司通过向非关联方乙公司控股股东定向发行股票1000万股(每股面值为1元),取得乙公司90%的股权,并取得对乙公司的控制权。2×17年1月1日,甲公司股票市场价格(公允价值)为
阅读材料,回答下列问题。2020年1—2月,我国境内投资者共对全球147个国家和地区的1733家境外企业进行了非金融类直接投资,累计实现投资1078.6亿元人民币,同比增长1.8%。对外承包工程完成营业额1080亿元人民币,同比下降9.5%,新签
改变下列积分次序:
As______announcedintoday’spaper,theShanghaiExportCommoditiesFairisalsoopenonSundays.
Peoplevisitothercountriesformanyreasons.Sometravel【T1】______;otherstraveltovisitinterestingplaces.Wheneveryougo
最新回复
(
0
)