首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
admin
2017-09-18
51
问题
石狮
(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于
汉朝
(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。
选项
答案
The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architecture. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid.
解析
1.第1句中的“于汉朝传入中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in the Han Dynasty来表达。
2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gate或external door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。
3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成the stone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in the right来表达。
4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为in the North或from the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
A、Moststudentswouldliketoworkforanewspaper.B、Moststudentsfindajobbyreadingadvertisements.C、Moststudentsfindi
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
“汉语桥”比赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。
A、Exposuretoexcessivenoise.B、Lackofrest.C、Unpreventableaccident.D、Intenseworkpressure.A录音提到引起可预防性失聪的主要原因(leadingcau
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方
年画(NewYearPicture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(blockprint)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望
随机试题
下述哪些物质可通过逆向轴浆流动而被运输
男性,40岁,头部受伤2天入院。诊断:脑干损伤。医嘱:冬眠合剂I号(异丙嗪50mg,氯丙嗪50mg,哌替啶100mg)适量加入10%葡萄糖溶液250ml中持续静脉滴注,持续物理降温。护理查房时提问:“这种治疗可能有什么并发症”,以下回答不正确的是
王某于2003年3月到某外资银行办理存款业务,存款数额为800美元。该外资银行的工作人员告知王某,该银行办理5000美元以下的存款业务要收取个人理财服务费。王某对此提出异议,但工作人员说这是该世界知名银行在世界各国统一的做法。王某为此向法院提起诉讼,要求银
如下图所示,砂轮机的砂轮两侧用法兰压紧,固定在转轴上。法兰与砂轮之间需加垫软垫。砂轮柱面在使用中会逐渐磨损。下列关于砂轮机安装和使用的要求中,正确的是()。
放坡基坑施工中,常用的护坡措施有()。
同一场所内的喷头应布置在同一个平面上。直立型标准喷头溅水盘与顶板的距离应在()mm之间。
伴随农村城镇化的快速推进和农民生活水平稳步提高,农村婚礼越办越隆重,很多人婚宴都选择去酒店或者酒店承包在家举办。A县农村人口多,宴请盛行,某村老杨给孩子办婚礼,想着把婚宴办得风光、体面,特地把婚宴订到镇上颇具规模的泰和大酒店。喜宴过后,陆续有参加喜宴的村民
为应对国内外经济形势的变化,某股份有限公司准备关闭部分加工基地,实施发展战略的重大调整。对于这一决策,该公司具有最终决定权的机构是()。
Thereisnoquestionthattheoldstyleofairpollutioncouldkillpeople.Inoneweekfollowingtheinfamous"peasouper"fogi
CrossCulturalNegotiationsIt’simportanttounderstandtheculturaldifferencesinnegotiations,asdifferentcultureshav
最新回复
(
0
)