首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
admin
2018-09-15
37
问题
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。
《百家姓》
(OneHundred Surnames)成书于
北宋
(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这19个姓的人口大约占中国总人口的一半。王、李、张这三个姓在中国最为常见。一个人可能有不同的名字,如小时候的“乳名”和上学后的“学名”。大部分的名字都有独特的含义。
选项
答案
Generally speaking, Chinese peoples’ names include two parts: the family name and the given name. It is said that, at first, people picked up names so that they could be addressed. Compiled in the North Song Dynasty, One Hundred Surnames lists 504 surnames in all. There are 19 most popular Han surnames, and the people with those surnames account for about half of China’s total population The three most common family names in China are Wang, Li and Zhang. A person may have different names, such as a "childhood name" when he is young and a "school name" upon entering school Most names have special meanings.
解析
1.第2句为无主语句,可增译主语people,“起名字”可译为pick up names或name themselves.“为了便于称呼”表目的,可译为一个简单的目的状语从句so that they could be called/addressed。注意从句讲述的是名字的起源,应用一般过去时。
2.第3句话关键在于句子结构的确定。可将语义并列的两个分句用and来连接;也可将后半句《百家姓》现有504个姓氏作为陈述重点,处理为句子主干。而将前半句“成书于北宋时期”用过去分词短语的形式来表达,对主语《百家姓》作补充和说明,放在句首作状语,使整个句子结构更加清晰分明。
3.第4句是一个长句,可以整合信息,转换句子成分。把状语“在汉族姓氏中”直接译入“有19个是最为常用的”之中,表达为there are 19 most popular Hart surnames。这种合译法是一种很好的简洁译法。
4.第5句如果照字面语序直接译成Wang,Li and Zhang,the three family names are the most common in China则显得生硬。可以调整成分和语序,将主语和表语进行转换,译成The three most common family names are…,更符合英语的思维方式和表达习惯。
5.倒数第2句翻译的巧妙之处在于upon的运用,其意是“一……就……”,表示在上学时就用学名了。“上学后”也可译成after going to school。但相比之下,upon entering school更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h847777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Onlybybus.B、Onlybytrain.C、Bytrain,thenbybus.D、Bybus,thenbytrain.C短文中提到Jane乘火车去市中心,然后下文提到她下了火车之后去了公交车站,由此可见,Jan
A、Itimprovesone’sbrainfunction.B、Itincreasesone’sbloodflow.C、Itcleansthewaterofthebody’scells.D、Itkeepsonea
A、SheisthemanageroftheTokyobranchbank.B、ShestudieseconomicsinJapan.C、SheworksforaJapanesebankinAmerica.D、S
TheEndofAIDS?[A]OnJune5th1981America’sCentresforDiseaseControlandPreventionreportedtheoutbreakofanunusualf
Procrastinators(拖延症患者),takenote:Ifyou’vetriedbuildingself-disciplineandyou’restillputtingthingsoff,maybeyouneed
HowsciencegoeswrongScientificresearchhaschangedtheworld.Nowitneedstochangeitself.[A]Asimpleideaunderlies
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetracesleftby50,000cellphoneusersoverthreemonthsh
A、Theybuiltlong-lastingschoolsinTurkey.B、TheyestablishedahugeschoolsysteminTurkey.C、Theyofferedfinancialsupport
随机试题
培训过程中充分调动培训对象积极性、主动性的方法不包括()
低渗性脱水主要指
为病人鼻饲时,其胃管插入的深度为()。
患者,男,62岁。慢性咳嗽、咳痰14年,多为白色黏痰,每年发作3个月左右,近半年来出现爬一层楼即气短,为明确诊断而就诊。肺功能检查示第1秒用力呼气容积占用力肺活量百分比(FEV1/FVC)为65%,第1秒用力呼气容积占预计值百分比(FEV1%预计值)为45
男,胎龄40周,经阴分娩,顺产,体重为3200g,体格检查无任何畸形和疾病。对其护理措施如下,但不包括
混凝土试件相邻面间的夹角公差不得超过()。
质量教育培训的范围包括()。
态度是通过学习尤其是社会性学习得来的。1961年凯尔曼提出了态度变化过程的三阶段理论,这三个阶段依次是()。
在段页式管理的存储器中,程序按逻辑分为若干(29),而实存则等分为若干(30)。在多道程序环境中,每道程序都有一张(31)和一个作为用户标志的(32)。一个逻辑地址中,除了(32)、段号和页号外,还有一个(33),通过若干次查表等运算就可找到在实存中的物理
A、IfIbuythegoods,Iwillsavemoremoney.B、IfIdon’tbuythegoods,therewillbenosuchgoods.C、IfIbuythegoods,Iw
最新回复
(
0
)