首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2012-09-26
51
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well; we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat; "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无力。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更大量的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行再解释,较难把握。首先,因为if引导的从句置于句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用逆译法,翻译时,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出:虽然不能完全避免。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子主干是leaders are still best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补其他成分即可译出;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意丰富,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句前根据上下文可增译出“正因为此”,承上启下。
5.最后一句的with短语其实也表示了伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
OnPublicSpeakingWhenpeopleareaskedtogiveaspeechinpublicfortilefirsttime,theyusuallyfeelterrifiednomatte
A、price.B、quality.C、status.D、safety.C
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
Intheliteratureofsociolinguistics,______referstoagroupofinstitutionalizedsocialsituationstypicallyconstrainedby
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
随机试题
我国《刑事诉讼法》第167条第三款规定,法庭审理笔录应当交给当事人阅读或者向他宣读。当事人承认没有错误后,应当
某49岁,患风湿痹痛5年,常出现腰膝酸软,四肢无力等表现,医生诊断后建议选用独活配伍桑寄生治疗。医生选用桑寄生,是因为其具有()的功效。
单位犯罪,对单位判处罚金,并对()判处刑罚。
某取水泵站全天均匀供水,供水量为43200m3/d,扬程为10m,水泵和电机效率均为80%。水泵工作24h的用水量约为()。
以下属于安全生产教育培训对象的是()。
背景某建设公司承揽西北一机场水泥混凝土旧跑道加铺沥青混凝土面层(盖被子)的工程,其中某一个单位工程施工进度计划见下图:
下列属于直接信用控制具体手段的是( )。
负债和分红的变化引起的借款需求包括()。
在抽样检验中,样本的抽取一定要尽可能保证其对总体的(),否则,会直接影响其对检验结果的正确性。
A、Becauseshehasgotanappointment.B、Becauseshehastogotoschool.C、Becauseshehastowork.D、Becauseshewantstoeati
最新回复
(
0
)