首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2012-09-26
38
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well; we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat; "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无力。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更大量的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行再解释,较难把握。首先,因为if引导的从句置于句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用逆译法,翻译时,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出:虽然不能完全避免。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子主干是leaders are still best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补其他成分即可译出;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意丰富,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句前根据上下文可增译出“正因为此”,承上启下。
5.最后一句的with短语其实也表示了伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、theylikethemaspetsB、theylikethemalthoughtheydon’thavethemaspetsC、theyusethemtofrightenotherpeopleD、they
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Acommonresultofbeingfrustratedisanactofaggression,sometimesviolent.Tobealiveistohaveagoalandpursueit—an
A、TechnicalresearchB、Investingmoremoneyinnewmachinery.C、Findingoutwhatcustomerswant.D、Exportingmoremanufacturedg
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tchaik
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
A、Marriedcouples.B、Demonstrators.C、Children.D、Familyassociations.B
随机试题
男性患者,45岁,工人。一年前逐渐出现心前区疼痛、无力、气短症状,有时出现心前区疼痛并放射到左上肢和左后背。三月来有过两次晕厥。BP130/70mmHg,P90次/分,双肺未闻及干湿啰音,HR110次/分,律不齐,强弱不一,胸骨左缘3、4肋间闻及粗糙
危险、有害因素分类的方法多种多样,安全评价中常用()的方法进行分类。
公路隧道仰拱开挖长度,对于土和软岩应不大于()m。
城市规划管理是一项政府行政职能,它包括()两部分。
请举例分析命题教学的一般环节。
根据下列材料回答问题。2015年我国钟表全行业实现工业总产值约675亿元,同比增长3.2%,增速比上年同期提高1.7个百分点。全行业全年生产手表10.7亿只,同比增长3.9%,完成产值约417亿元,同比增长4.3%,增速提高1.9个百分点
创新驱动发展战略
Youshouldspendabout20minutesonthistask.Thetablebelowshowstheresultsofasurveytofindoutwhatmembersofacity
【B1】【B16】
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightofthisstatement,teacherslivebyselling【C1】______,p
最新回复
(
0
)