首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
admin
2012-09-26
44
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
解析
1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为:All human beings,whether they are poor or rich,are equally blessed by Nature.或People,poor or rich,are equally favored by Nature.其中“恩赐”是bestow/favor。
2.第四句“种植庄稼和葡萄,……今日的温馨家园”很长,是本段文字的难点。翻译这部分时有两种方法:一种是采用转换法,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是采用增译法,补充主语,这些动作作为并列的谓语成分。
3.“酿酒”可泽为brewing wine。
4.“喂牛和挤奶”可译为raising and milking cows。
5.“锄草和栽花”可译为weeding and planting flowers。
6.“祈祷和做礼拜”可译为going to church and praying.
7.“田园”可译为fields and gardens。
8.“温馨家园”可译为comfortable homestead。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasamanwholivedouttheAmericanDream.
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
Intheliteratureofsociolinguistics,______referstoagroupofinstitutionalizedsocialsituationstypicallyconstrainedby
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
A、showedhisworry.B、showedhisconcern.C、expressedhisdoubt.D、expressedhissatisfaction.D
______madeblankversetheprincipalvehicleofexpressionindrama.
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
随机试题
超声波流量计接受信号幅度小,仪表不能正常工作的处理方法是()。
蚤休与拳参的共有功效为
以下治理痛风的药物中,能抑制尿酸生成的是
骨结核的患者中,最常见的发病部位是
土地租赁是指在一定时间内将自己所拥有的()使用权出租给他人的行为。
建设工程设计合同条款规定,设计人的项目负责人()天内不能履行职责的,应事先征得发包人同意,并委派代表代行其职责。
下列关于《离骚》的表述,不正确的是()。
下列选项中,不属于十八大以来我们党开展的集中性教育和经常性教育的是()。
肌肉运动时,如果氧气不足,葡萄糖代谢产物就会变成乳酸,如果肌肉持续强力收缩,导致血流中断,乳酸就无法被快速代谢,量大了就会刺激神经,产生酸痛感。等停止运动一分钟左右,这种感觉就会消失,而运动过后的肌肉酸痛,其实并非主要由乳酸造成,而是因为肌肉长时间“闲置”
Inthispartofthetest,youaregivenadiscussiontopic.Youhave30secondstolookatthetaskprompt,anexampleofwhich
最新回复
(
0
)