根据所提供的文字资料,回答问题。力求语言简练准确,观点鲜明,言之有理想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。但做了这些功夫是不是翻译的条件就具备了呢?不。因为翻译作品

admin2015-02-23  59

问题 根据所提供的文字资料,回答问题。力求语言简练准确,观点鲜明,言之有理想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。但做了这些功夫是不是翻译的条件就具备了呢?不。因为翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人地表达出来。两个性格相反的人成为知己的例子并不少,古语所谓刚柔相济,相反相成;喜爱一部与自己的气质迥不相侔的作品也很可能,但要表达这样的作品等于要脱胎换骨,变做与我性情脾气差别很大,或竞相反的另一个人。倘若明知原作者的气质与我的各走极端,那倒好办,不译就是了。无奈大多数的情形是双方的精神距离并不很明确,我的风格能否适应原作的风格,一时也摸不清。了解对方固然难,了解自己也不容易。比如我有幽默感而没有写过幽默文章,有正义感而没有写过匕首一般的杂文;面对着福尔德那种句句辛辣,字字尖刻,而又笔致清淡,干净素雅的寓言体小说,叫我怎能不逡巡畏缩,试过方知呢?《老实人》的译文前后改过八道,原作的精神究竟传出多少还是没有把握。
                                                                                                        —傅雷《翻译经验点滴》
对“了解对方固然难,了解自己也不容易。”这句话的理解。

选项

答案“了解对方固然难”是指在着手翻译某作品前,了解原文作者的风格特点、语言形式以及原文作者的思想深度,这些并非一蹴而就,需要慢慢摸索分析,所以对原文作者的了解原本就已经不容易了;“了解自己也不容易”则是指了解自己是否能够有能力翻译原文的文体与风格是需要翻译之后才可以的,在没有达成之前,是否能够做到还是未知数,因而了解自己也不容易。

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hu5a777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)