首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
admin
2021-05-28
92
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、
餐饮
(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息
泄漏
(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、
转移
(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1.第一句中,“据报道”可译为It is reported that…,其中It是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2.第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3.第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为With the rapid development of the sharing economy in the fields of…。“出现了……新问题”可译为new problems…have emerged。
4.第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题,可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem,这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5.翻译第五句时,注意增译出“将依法……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为strengthen supervision over…。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
实体经济
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
计划经济
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnAcademicPlagiarism.Youshouldwriteatleast150
Nancyissupposedto______________(做完化学实验)atleasttwoweeksago.
屏幕少年(screenager)指的是那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的年轻人。他们的生活中充斥着各种各样的屏幕,如电脑屏幕、电视机屏幕、手机屏幕等。精力过度集中于这些屏幕,会影响他们的体质和社交能力。一项调查显示,节假日期间有超过一
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
随机试题
HowtoWriteaBookReviewI.ThedefinitionofabookreviewA.adescriptiveandcriticalorevaluativeaccountofaboo
提出生活教育理论,主张“教学做合一”的教育家是()。
在Windows中,一切操作均可以从单击________按钮开始。
中性pH条件下,幽门螺杆菌(Hp)最敏感的药物是
分泌胃酸的细胞是分泌胃泌素的细胞是
A.地高辛B.卡托普利C.美托洛尔D.地尔硫革E.硝酸甘油终止心绞痛发作应选用
采用K值来评价食品早期腐败变质时,若鱼体绝对新鲜,则K值可能等于
Fromwhoseworkstheterm"TheLostGeneration"inAmericanliteraryhistoryoriginated?
一、注意事项 1.申论考试,是对分析驾驭材料的能力、解决问题能力、语言文字表达能力的测试。 2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。 3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料李宝荣家住在天
Today’scollegestudentsaremorenarcissistic(自恋的)andself-centeredthantheirpredecessors,accordingtoacomprehensivenew
最新回复
(
0
)