首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
admin
2021-05-28
70
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、
餐饮
(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息
泄漏
(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、
转移
(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1.第一句中,“据报道”可译为It is reported that…,其中It是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2.第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3.第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为With the rapid development of the sharing economy in the fields of…。“出现了……新问题”可译为new problems…have emerged。
4.第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题,可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem,这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5.翻译第五句时,注意增译出“将依法……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为strengthen supervision over…。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
ThreeEnglishdictionariespublishedrecentlyalllayclaimtopossessinga"new"feature.TheBBCEnglishDictionarycontainsb
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(CompulsoryEducationLawofthePeople’sRepub
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
A、Enthusiastic.B、Doubtful.C、Peaceful.D、Cautious.B①选项均为表达情绪、感受的形容词,话题又是男女之间的比较,故应注意描述各自感受的细节。②男士说:“当女性与男性谈话时,她们常常觉得男士们好像没有真正在
屏幕少年(screenager)指的是那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的年轻人。他们的生活中充斥着各种各样的屏幕,如电脑屏幕、电视机屏幕、手机屏幕等。精力过度集中于这些屏幕,会影响他们的体质和社交能力。一项调查显示,节假日期间有超过一
G由randomizedcontrolledtrial和behavior-modificationtools定位到G段。第1句说要使用尽可能多的行为修正工具。Hester在进行随机克制实验时,使用MM网站和其他在线工具,实验的结果表明很有效。本题句子
A、Anexperimentalwriter.B、Aromanticwriter.C、Arealisticwriter.D、Arationalwriter.A短文中提到,McCormack号召更多的出版商去冒险出版实验性作者的作品。
随机试题
某诗人署名“漫动的音符”,在甲网站发表题为“天堂向左”的诗作,乙出版社的《现代诗集》收录该诗,丙教材编写单位将该诗作为范文编入《语文》教材,丁文学网站转载了该诗。下列哪一说法是正确的?
制造商和中间商在签订伙伴协议的时候应注意哪些问题?
下列哪项不属统计学常用基本概念()
关于城市水源的选择,应考虑下列()条因素。
下列关于商业银行内部资本充足评估报告的表述,错误的是()。
客户开立用途为日常转账结算和现金收付的账户名称是()
政府召集一批媒体人员去报道救济贫困人员的活动,但是到了现场后很多人不开门,很是尴尬,如果你是陪同助理,你该怎么做?
某公司为2018年的新项目筹资,预期回报率为13.5%,税率为35%,目前测得负债比率为50%,70%,90%的情况下,负债的成本分别为6%,8%,9%,则最佳负债比为()。
设,其中D:χ2+y2≤a2,则a值为().
(1)WhentheDowrockets300pointsorthestocksofretailers,say,getdecimated,Idevourthenews.Here’smyadmission:I’m
最新回复
(
0
)