首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage
admin
2021-05-28
68
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、
餐饮
(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息
泄漏
(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、
转移
(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1.第一句中,“据报道”可译为It is reported that…,其中It是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2.第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3.第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为With the rapid development of the sharing economy in the fields of…。“出现了……新问题”可译为new problems…have emerged。
4.第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题,可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem,这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5.翻译第五句时,注意增译出“将依法……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为strengthen supervision over…。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
扩大知识面
九年义务教育
全心全意为人民服务
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeGraduates’StartingTheirOwnBusiness.You
玄奘(HsuanTsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(livestreaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
A、Friday.B、Saturday.C、Sunday.D、Monday.B女士说,她周一时约Jennifer周六晚上出来约会。故答案是B。对话中只出现了Monday和Saturday,排除A和C。Monday是邀请的日期,Saturday是约会
随机试题
用胰蛋白酶在蛇咬伤部位局部注射其作用是
片剂辅料中的崩解剂是
(),开发商的招标工作即告结束。
高斯模式的理论依据为()。
增值税一般纳税人之间,只要发生销售货物和应税劳务的,就应当向购买方开具专用发票。()
企业难以区分某项变更属于会计政策变更或会计估计变更的,应当将其作为会计政策变更处理。()
下列各项费用支出中,应在“销售费用”科目核算的是()。
某工程建设项目中各工序历时如下表所示,则本项目最快完成时间为(35)周。同时,通过(36)可以缩短项目工期。(36)①压缩B工序时间②压缩H工序时间③同时开展H工序与A工序④压缩F工序时间⑤压缩G工序时间
Wheredoesthisconversationprobablytakeplace?
UnforgettableOlympicMomentsSinceFrenchbaronPierredeCoubertingavefreshlifetotheOlympicmovementin1896,theGa
最新回复
(
0
)