首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2012-01-24
41
问题
Passage 1
今天,我们必须重申创建联合国的宗旨,以便能更好地在新时代服务于各国和人民。我们认为,全球事务已不再专属于某些大国,而必须由所有成员国共同参与才能得到有效处理。我认为,有两项战略措施对于发挥联合国的潜力是至关重要的。//
首先,我们必须促进成员国之间的协调,关键在于在平等互利的基础上采取集体行动。其次,联合国必须充分利用信息时代的巨大潜力。电子革命已激发出前所未有的技术改革浪潮。它能极大地帮助我们消除贫穷和更好地实现全球现代化的目标。
选项
答案
Today,we must reaffirm the founding purposes of the United Nations,80 that it can better serve states and people alike in the new era.We hold the view that global affairs are no longer the exclusive province of a few big powers,but subject to the joint efforts of all member states for effective resolution.I believe two strategies will be essential to realize the potential of our Organization/the United Nations.// First,we must enhance/further the coordination among Member States and our most vital role will be to engage collective action on the basis of equality and mutual benefit.Second,the United Nations must fully exploit the great promise of the Information Age.The digital revolution has unleashed an unprecedented wave of technological change.It can greatly help improve our chances of defeating poverty and better meeting our objectives for global modernization.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thereportalsocriticizedthedepartmentforrefusingtoacceptthatnewroadsgeneratemoretraffic.Shouldanewroadbecome
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
Noadultswouldliketoadmitthattheyareweakerthanchildrentosolvestickyandpuzzlingproblems.
中国拥有自己的体育传统。大约在公元11世纪宋朝的时候,人们开始玩一种叫做“蹴鞠”的游戏。这个游戏被认为是古代足球的起源,在当时非常流行,女性们也自成一队,玩得兴高采烈。现在,您该明白为什么我们现在的女子足球队那么厉害了。//在北京,有许许多多精彩
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
A、Naturaldisasterscanaccountfordisappearanceoflanguages.B、Theaccelerationoflanguagedeathdidn’tstartuntil200year
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展
随机试题
涂装作业、储存场所严禁明火。()
A.温肾纳气B.调经止痛C.散结消滞D.杀虫疗癣E.燥湿化痰川楝子除行气止痛外,又能
导游人员的问候往往会给游客留下深刻的印象,是游客头脑中对导游人员“第一印象”的重要组成部分。导游人员在与外国旅游者打招呼时,一般应采用中国式的招呼语,像“您吃了吗?”“您上哪去呀?”以表达亲切。()
某教师在教授新课之前让学生复习上节课学的生字“站”,并且告诉学生,右边的“占”正好是今天要学的生字“钻”的右边部分,于是学生再学“钻”这个字的时候就容易多了,这位教师运用了()原则来进行教学。
邓小平关于社会主义本质的科学概括,为我们坚持公有制而又完善和发展公有制指明了正确的方向。()
引申
France,whichpridesitselfastheglobalinnovatoroffashion,hasdecideditsfashionindustryhaslostanabsoluterighttod
WhydoesDavidgotoProfessorSmithforhelp?
Virtuallyeverythingastronomersknownaboutobjectsoutsidethesolarsystemisbasedonthedetectionofphotons-quantaofele
Questions11-14CompletethefollowingsentencesusingNOMORETHANTHREEWORDSforeachgap.
最新回复
(
0
)