首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲己成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜力的地区之一。同时无须讳言,当前亚洲也面临经济下行压力较大、安全问题复杂、非传统安全挑战增多等问题。东南
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲己成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜力的地区之一。同时无须讳言,当前亚洲也面临经济下行压力较大、安全问题复杂、非传统安全挑战增多等问题。东南
admin
2020-11-01
28
问题
亚洲是我们的共同家园。亚洲拥有全球60%以上的人口和30%以上的经济总量,在世界经济普遍低迷的形势下,亚洲己成为当前世界经济发展高地,是世界上最具发展潜力的地区之一。同时无须讳言,当前亚洲也面临经济下行压力较大、安全问题复杂、非传统安全挑战增多等问题。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,中国人讲“众人拾柴火焰高”,都是说明一个道理:只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。亚洲各国只有坚持合作共赢、共同发展,促进文明互鉴、民心相通,激发经济社会发展活力,才能实现亚洲持久和平与繁荣。
新闻传播教育领域的合作是亚洲命运共同体建设的重要组成部分。中国希望加强亚洲国家尤其是“一带一路”沿线国家之间的相互了解,愿与亚洲各国一道,在各个领域包括亚洲新闻传播教育方面携手共进、共谋发展。
选项
答案
Asia is our shared home. Accounting for over 60% of the world’s population and over 30% of the world’s economic aggregates, Asia is one of the most dynamic regions with the greatest development potential, particularly against the backdrop of a sluggish world economy. However, today’s Asia also faces downward pressure on the regional economy, a complicated security situation, increasing non-traditional security challenges and other issues. Our friends in Southeast Asia say that "lotus flowers grow taller as the water rises". A Chinese proverb goes that "when everybody adds fuel, the flames rise higher". Both sayings point to the truth that only through win-win cooperation can we make great, beneficial and sustainable achievements. Lasting peace and prosperity in Asia can only be achieved if all countries in Asia are committed to engaging in win-win cooperation and common development, promoting mutual learning among civilizations and closer people-to-people ties, and creating new drivers of the region’s social and economic dynamics. Cooperation in journalism and communication education is an important component of building a community of a shared future in Asia. China hopes to enhance mutual understanding between different countries in Asia, especially between the countries along "the Belt and Road". We stand ready to work with all countries in the region in the field of journalism and communication education and beyond for common development.
解析
本文节选自国务院新闻办公室副主任郭卫民在亚洲新闻传播学院院长论坛上的致辞,陈述了亚洲在世界经济中的重要地位及其当下面临的挑战,进而指出区域合作的必要性和良好基础,最后表达了中国在新闻传播教育领域与亚洲各国展开合作的意愿。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
IntheeyesoftheAmericansperhapsthemostlaughablethingDaiwadidwastoannouncethatmembersofitsboardofdirectorsw
Before,wheneverwehadwealth,westarteddiscussingpoverty.Whynotnow?Whyisthecurrentpoliticsofwealthandpovertyse
Oneimpactthattheburningof______fuelshashadontheearth’senvironmenthasbeentheincreaseofcarbondioxideintheeart
Stressfulenvironmentsleadtounhealthybehaviors,suchaspooreatinghabitswhichin______increasetheriskofheartdisease
这正好是我想和你讨论的问题。我知道你们向其他澳大利亚进口商出售同样的产品。这样做会使我们的业务活动变得复杂化。你知道,我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系,我想在将来的年月里扩大这项业务。所以我来访的原因之一是想
这正好是我想和你讨论的问题。我知道你们向其他澳大利亚进口商出售同样的产品。这样做会使我们的业务活动变得复杂化。你知道,我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系,我想在将来的年月里扩大这项业务。所以我来访的原因之一是想
A、正确B、错误A根据原文“MyparentsweretypicalofagenerationwhobelievedintheendlesspossibilitiesofAmerica.”,译文为:我的父母是这代人的典型代表
A、正确B、错误A根据原文“Notallofyourfolkscominginherecanread.”,译文为:不是所有到这儿来的白人都可以读书。奉题关键是理解folks指的就是白人,和登记员他们一类的人,即歧视黑人的人。据此推断题
However,beyondthatdolorouspicture,thereisarevolutionatworkinworldagriculture.
随机试题
T8钢过冷奥氏体在A。点温度至550℃范围内等温时,随转变温度的降低,形成的珠光体()。
经营者提供的机动车、计算机、电视机、电冰箱、空调器、洗衣机等耐用商品或者装饰装修等服务,消费者自接受商品或者服务之日起()个月内发现瑕疵,发生争议的,由经营者承担有关瑕疵的举证责任。
多次分娩女性患者易发生
胸部正位取后前立位摄影的原因,无关的是
陪审员王某参加一起案件审判。被告辩护人当庭提出被告有正当防卫和自首情节,公诉人予以否定,提请合议庭不予采信,审判长没有就此进行调查。王某对审判长没有征询合议庭其他成员意见就决定不予调查,在评议时提出异议,但审判长不同意。对此,关于王某可以行使的权力,下列哪
属于修建性详细规划编制内容的是()。
近些年来,公安机关既发扬传统,坚持走群众路线,又不断探索,不断开拓,创造了公安工作的新形式,积累了一些新经验,主要包括()。
甲、乙合作完成一部剧本,丙影视公司欲将该剧本拍摄成电视剧。甲以丙公司没有名气为由拒绝,乙独自与丙公司签订合同,以十万元价格将该剧本摄制权许可给丙公司。对此,下列说法错误的是
类MyClass的定义如下,若要对value赋值,则下面语句正确的是()。classMyClass{public:MyClass(){}MyClass(inti){value=new
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
最新回复
(
0
)