首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic lov
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic lov
admin
2020-06-30
32
问题
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals, and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
选项
答案
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
解析
1.第一句是一个长句,由四个分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个分句可单独翻译成句.其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个分句翻译时可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romantic love story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky;“银河”译为the Milky Way;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省泽,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即the lovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embodies也可译为expresses;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherits andpromotes;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Buythewatch.B、Returnthewatch.C、Wearthewatch.D、Receivetheservice.A前三个选项都与watch有关,而D)却没有提到,为答案的可能性较小。再根据文中提到的Togeta
A、Nobody.B、Thetwogirls.C、Thebusdriver.D、Paul.A题目询问谁在事故中受了伤。全文没有提到任何人受伤,即A。文中与两个女孩有关的原话是“另一个站在附近的人上了跑车,拉下手刹,使两个女孩免于受伤”,所以
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
A、Delightful.B、Meaningless.C、Terrible.D、Cruel.A
A、Itisbettertoexposechildrentolanguageearlier.B、Therearecriticalperiodsforchildrentolearnlanguagequickly.C、La
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingononeofthemostpopularsentencesonline,"REMEMBER...
A、Incashandbycreditcard.B、Bycreditcardorcheck.C、Bycheckorincash.D、Bycreditcardorincash.D
A、Ahoneymoonsuitefor$250forthenightandfreebreakfastofChinesestyle.B、Ahoneymoonsuitefor$225forthenightandf
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
A、Gotothelibrary.B、Paythemoney.C、Gothroughregistration.D、Getachecklist-releasecard.C由女士的话可知,由于男士在图书馆的checklist中,只有
随机试题
患者,女性,60岁,因心力衰竭卧床已3周,体形消瘦,两下肢水肿,家庭病床护士访视发现其骶尾部皮肤出现炎性浸润期压疮。
资产负债表只需编制年度报表,而利润表需要每月都编制。()
A公司在2014年1月1日用银行存款33000万元从证券市场上购入B公司发行在外80%的股份从而能够控制B公司。当日,B公司所有者权益账面价值为40000万元(与可辨认净资产公允价值相等),其中:股本为30000万元,资本公积为2000万元,盈余公积为80
已知一公司拟于2×20年初用自有资金购置设备一台,需一次性投资100万元。经测算,该设备使用寿命为5年,税法也准许按5年计提折旧,设备投入运营后每年可新增息税前利润20万元。假定,该设备按直线法折旧,预计的净残值率为5%,不考虑设备的建设期和公司所得税。
满足成就需要的行为不包括()
全球总体经济形势的发展变化要求我们加快实现经济增长方式的转变,经济增长方式的变化一般是指()。
很多人说:什么是意境?意境就是“隋”“景”交融。其实这种解释应该是从近代开始的。王国维在《人间词话》中所使用的“意境”或“境界”,他的解释就是情景交融。但是在中国传统美学中,情景交融所规定的是“意象”,而不是“意境”。中国传统美学认为艺术的本体就是意象,任
设随机变量X的概率密度为求方程3x3-X2x+6=0有正实根的概率。
Whatdoesthepassagefocuson?
A、Talkers.B、Thespeakeasy.C、Thespacemaker.D、Texters.C录音中提到两类人:speakeasy与spacemaker,并说后者在讲电话时需要有自己的空间,不让别人听到白勺那一类人,故C正确。
最新回复
(
0
)