首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
admin
2011-01-11
62
问题
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。
进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则,仍然具有重大的现实意义。实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。
中国必须走建设具有中国特色社会主义的道路。它将在维护和促进世界和平中发展自己。作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。
选项
答案
For 50 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations. Both the world situation and international relations have undergone complex and profound changes since the beginning of the 21st century. Peace and development remain the overriding themes of the times. Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries. The Five Principles of Peaceful Coexistence, as the basic norms governing international relations, are still of great practical significance. Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those with different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations. China must follow a path of building socialism with Chinese. characteristics. It will maintain and promote world peace through its own development. As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
1.和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
[分析] 基本素质采分点。
“和平共处五项原则”是常用的时事词汇。
2.半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。For 50years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations.
[分析] 理解结构采分点。
句子的主干即是和平共处五项原则经受了时间考验,在两个方面做出了贡献,因此,只把“经受”和“做出(贡献)”译成谓语动词,其余的“维护、促进”都译成名词。其中sound development中的sound意思是“健康的”。
3.和平与发展依然是当今时代的主题。Peace and development remain the overriding themes of the times.
[分析] 基本素质采分点。
“当今世界的主题是和平与发展”是时事用语中常常出现的。
4.维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries.
[分析] 理解结构采分点。
“维护和平、促进发展”是句子主语,译成safeguarding以及promoting现在分词短语做主语。汉语的判断动词“是”不必总译为be动词,这里译成represent就形象生动,用词也丰富起来。
5.实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those With different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations.
[分析] 理解结构采分点。
译文的顺序与原文基本相同,用两个not only…but also把句子连接起来,表示“既……又”的含义。
6.作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 选词用词采分点。
“一如既往、坚定不移地”这两个词的含义基本相同,译成英文“as always”即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ilrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Oneoftherealservicesofthehistoricalnovelisnotthatitcanbeasubstituteforhistory,butthatitcanbea(n)extensio
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Whetherthegiantpandabelongstothebearorraccoonfamilieswasamatterofzoologicalcontentionforyears.
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍
随机试题
关于台湾问题,以下说法正确的是()
男性,19岁,无业青年,父亲是生意人,该青年5年来一直在购买收藏女性的高跟鞋而感到满足,而且晚上要抱着高跟鞋睡觉,在心理咨询门诊诊断为“恋物癖”,对此类患者的治疗方法最好选择( )。【2004年考试真题】
影响工程项目质量目标的关键阶段是()。
下列各项中,应计入当期产品成本的有()。
阅读下面的文章,回答后面的问题。打阎连科(1)我每每想起我父亲,都是从他对我的痛打开始的。(2)我记得的第一次痛打是我七八岁的当儿。那时候
由内部动机引发的行为是()。
关于法律与自由,下列表述正确的是()。
唯物辩证法和形而上学的对立表现在
What’sthepurposeofthewriter’swritingtheletter?Topropose______WhenwilltheyleaveforShanghai?OnApril______
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOnlineShopping.Youressayshouldstartwithabriefdescr
最新回复
(
0
)