首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
主席先生、秘书长、各位同事: 我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。 中国高
主席先生、秘书长、各位同事: 我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。 中国高
admin
2018-07-31
61
问题
主席先生、秘书长、各位同事:
我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。
中国高度重视应对气候变化。中国国家主席习近平指出,应对气候变化是中国可持续发展的内在要求,也是负责任大国应尽的国.际义务,这不是别人要我们做,而是我们自己要做。中国在发展中国家最早制定实施应对气候变化的国家方案,近期又出台《国家应对气候变化规划》,确保实现2020年碳排放强度比2005年下降40%一45%的目标。中国致力于积极推进节能减排、低碳发展和生态建设。2013年与2005年相比,中国碳排放强度下降28.5%,相当于少排放二氧化碳25亿吨。2006—2013年,中国淘汰落后火电机组9482万千瓦、炼钢产能1.17亿吨、炼铁产能1.65亿吨、水泥产能8.57亿吨。据世界银行报告,1991一2010年中国累计节能量占全球的58%。2013年中国可再生能源发电装机容量占全球的24%,与2005年相比,水电、风电、太阳能发电装机容量分别增长2倍、60倍和280倍。森林蓄积量比2005年增加20亿立方米,人工林保存面积居世界第一。中国出台实施大气污染防治行动计划,在发展中国家率先监测和控制空气污染物PM 2.5。
中国是13亿人口的发展中国家,发展经济、改善民生、保护环境任务艰巨。作为一个负责任的大国,今后中国将以更大力度和更好效果应对气候变化,主动承担与自身国情、发展阶段和实际能力相符的国际义务。中国将尽快提出2020年后应对气候变化行动目标,碳排放强度要显著下降,非化石能源比重要显著提高,森林蓄积量要显著增加,努力争取二氧化碳排放总量尽早达到峰值。
中国将加快推动能源生产和消费革命,坚决控制能源消费总量,提高能源利用效率,大力发展非化石能源,加强大气污染治理和生态建设,加快建立碳交易市场,强化技术创新,增强全社会绿色低碳发展意识,努力走出一条发展经济与应对气候变化双赢的可持续发展之路。
中国将大力推进应对气候变化的南南合作。在此,我宣布,从明年开始,中国将在现有基础上把每年的资金支持翻一番,建立气候变化南南合作基金。中国还将提供600万美元资金,支持联合国秘书长推动应对气候变化的南南合作。
选项
答案
Mr. President, Mr. Secretary-General, Dear Colleagues, It is a great pleasure to attend the UN Climate Summit as the special envoy of President Xi Jinping of China. The Chinese government appreciates the initiative of Secretary-General Ban Ki-moon of convening the summit and believes that the summit will play a positive role in the process of global cooperation on climate change. China is ready to work with the international community to actively tackle the grave challenge of climate change. China attaches high importance to addressing climate change. As Chinese President Xi Jinping pointed out, responding to climate change is what China needs to do to achieve sustainable development at home as well as to fulfill its due international obligation as a responsible major country. This is not at others’ request but on our own initiative. China was the first among developing countries to formulate and implement a national climate change program. Recently, we adopted The National Plan On Climate change to make sure we will meet the target of cutting carbon intensity by 40 to 45 percent by 2020 from the 2005 level. We are committed to taking proactive steps to promote energy conservation, emissions reduction, low-carbon development and ecological progress. In 2013, carbon intensity in China was down by 28. 5percent from the 2005 level. That was equivalent to a reduction of 2. 5 billion tons of CO
2
emissions. Between 2006 and 2013, we made obsolete a huge amount of backward production capacity, including 94. 82 million kilowatts in thermal power, 117 million tons in steel, 165 million tons in iron and 857 million tons in cement. According to a World Bank report, China contributed 58 percent of all the energy saved globally between 1991 and 2010. In 2013, the installed renewable power capacity in China accounted for 24 percent of the world total. Compared with 2005, China’s installed capacity of hydro, wind and solar power increased by two folds, 60 folds and 280 folds respectively. The forest stock in China grew by 2 billion cubic meters over that of 2005, and China’s preserved area of plantation was the largest in the world. China has also adopted the action plan for the prevention and control of air pollution, and it is the first among developing countries to monitor and control the air pollutant PM2. 5. China, a developing country with 1.3 billion people, faces a daunting task of growing the economy, improving people’s lives and protecting the environment. As a responsible major country, China will make greater effort to more effectively address climate change and take on international responsibilities that are commensurate with its national conditions, stage of development and actual capabilities. We will announce post-2020 actions on climate change as soon as we can, which will bring about marked progress in reducing carbon intensity, increasing the share of non-fossil fuels and raising the forest stock, as well as the peaking of total CO
2
emissions as early as possible. China will advance a revolution in energy production and consumption, cap total energy consumption, raise energy efficiency and vigorously develop non-fossil fuels. We will step up efforts against air pollution, promote ecological progress, establish a carbon trading market at a faster pace, intensify technological innovation and raise public awareness of green and low-carbon development. By so doing, China will blaze a path of sustainable development that leads to both economic growth and effective tackling of climate change. China will work hard to promote South-South cooperation on climate change. I wish to announce here that starting next year, China will double its annual financial support for the establishment of the South-South Cooperation Fund on Climate Change. In addition, China will provide six million US dollars to support the UN Secretary-General in advancing South-South cooperation on climate change.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Whatwillthewomanspendtheeveningdoing?Whyhasthecitystartedthetutoringprogram?
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
剑桥大学与中国剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖获得者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。50多年
国际新秩序冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这
发展房地产房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
Chinaisnowabiggerpresenceininternationaldevelopmentfinancethanalloftheworld’ssixmajormultilateralfinancialins
19世纪末,德国地理学家斐迪南-冯-里希霍芬(FerdinandvonRichthofen)首次提出了“丝绸之路”的名称。在整个人类文明史上,迄今为止,还没有一种以具体日用物品命名的事物,会在长达一个世纪的时间里,在东西方引起如此广泛而深远的影响。然而
Duringmanysectorsarefoundering,the$21billionvideogame-softwareindustryisbooming,addinggamedevelopersatarateof
Althoughhispeopledidnot______hisefforts,hekepttrying.
随机试题
地层运动以及长期注水造成泥岩膨胀,都可能引起套管弯曲、缩径甚至错断。()
B.口咽通气管C.纤维支气管镜引导鼻插管D.气管切开E.环甲膜穿刺破伤风患者,张口受限,出现发热、呼吸困难,SpO285%一90%
腭裂术后的饮食要求为
某景区,一字形排列建有6栋2层木结构建筑,使用性质为餐饮、商店。每栋之间间距4.0~8.7m,部分山墙开有窗户。其中3栋每层建筑面积为630m2,另3栋每层建筑面积分别为900m2、450m2、500m2。有关部门组织专家论证后,在相邻建筑山墙之间中线处加
(1)在D:盘根下建立M1文件夹,在M1文件夹下建立M11子文件夹和M12子文件夹。(2)在M11下建立一个名为KAOSHI.DOC文件,内容为“会计电算化考试”。(3)将M11中的文件KAOSHI.DOC移动到M22中。(4)将M22中KAOSHI
按《税法征管法》规定,税务机关依法采取税收保全和强制执行措施时,对个人及其所抚养家属维持生活必需的住房和用品不在实施范围之内。()
下列关于无形资产的说法中,正确的有()。
给定资料1.行政审批是行政机关对社会、经济事务实行事前管理的一种手段,多年来发挥了重要作用。2013年“两会”以来,新一届政府履行承诺,逐步取消或下放行政审批事项。但记者调查发现,项目审批难、民间办事难的情况仍旧存在。广州的李女士想把户口迁回郑州
美国是一个多民族、多语言的移民国家,按使用人数划分,除英语之外的美国第二大语言应该是()。
Fromthefirstparagraphweknowthat______.Theresultoftheexperimentonnumber13______.
最新回复
(
0
)