首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
admin
2021-05-28
147
问题
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要
特征
(attribute)。人类的作用及其在社会中的地位一直是中国思想家的主要焦点。由于中国哲学倾向于关注
世俗
(worldly)事务,实践、道德和政治问题比
形而上学的思辨
(metaphysical speculation)更受青睐。中国思想家常用诗意的方式而非有逻辑、成体系的散文来表达思想。
选项
答案
Chinese philosophy originates from the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a period known for the "contention of a hundred schools of thought", which was characterized by significant intellectual and cultural developments in China. Great thinkers like Laozi, Confucius, and Mencius, who all lived during the second half of the Zhou Dynasty, greatly influenced the main topics of Chinese philosophy. Humanism has been the chief attribute of Chinese philosophy. The role of humans and their status in society have always been the main focus of Chinese thinkers. Practical, moral and political concerns have been favored over metaphysical speculation as Chinese philosophy tends to be concerned with worldly affairs. Rather than expressing their thoughts in a logical and systematic prose, Chinese thinkers tend to be poetical.
解析
1.第一句中,“源于……”可译为originate from……;“因……而闻名”可译为be famous/ known for……;“特点之一是……得到了极大的发展”可译为be characterized by significant developments。
2.第二句较长,其中“生活在周朝后半期的”作定语,修饰“老子……等重要思想家”,可处理为who引导的非限制性定语从句;“深受……的影响”可译为be heavily influenced by…,其中heavily可替换为greatly、deeply、strongly等词,也可像参考译文那样处理为主动语态,用人作主语;翻译“老子、孔子、孟子等重要思想家”时可用like一词表列举,即important thinkers like Laozi,Confucius,Mencius and Mozi,注意“孔子”和“孟子”的英文用Confucius和Mencius来表达。
3.第三句中,“主要特征”可用chief at tribute来表达,这里使用chief表示“主要”之意,避免与前面的“主要主题”使用的main一词重复。
4.第四句中,“人类的作用及其在社会中的地位”可译为The role of humans and their status in society。
5.第五句中,“倾向于关注……”可译为tend to be concerned with…;“A比B更受青睐”可译为A is favored over B。
6.末句中,“用……而非……做某事”表对比,可用“Rather than doing sth. +主干”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/inJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
文化遗产
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
A、Itwasdefective.B、Itwasmisguided.C、Itwasoriginalindesign.D、Itwasthought-provoking.A事实细节题。讲座中提到,根据2008年的一项审查,只有一项研
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。
随机试题
说明经济学中短期和长期的涵义。
ThenumberofspeakersofEnglishinShakespeare’stimeisestimatedtohavebeenaboutfivemillion.Todayitisestimatedthat
治疗重度妊高征孕妇,首选药物应是
治疗胃肠实热积滞的高热、神昏谵语宜选用的药物是()
A.肠燥便秘B.食积胀痛C.血虚经闭D.产后浮肿E.热病神昏
信贷额度与周转信贷协议的不同之处有()。
A、B公司同属于甲企业集团。2020年2月1日A公司向甲公司定向增发1000万股普通股(每股面值为1元),取得B公司70%的股权,能够对B公司实施控制。A公司所发行股票每股市价4元,为发行股票产生手续费40万元,为取得该项投资同时发生审计费60万元。在取
写字楼物业经营管理的绩效评价,要与写字楼物业经营管理的目标体系相结合,其绩效评价的主要指标是()
现在国家有了国家大剧院,很多地方也比照北京的标准大修气派、宏大的大剧院,但建好后因为没有优秀节目资源,一年难得有几次像样的演出。比如说,规模上,广东东莞、浙江嘉兴等地的大剧院,规模都不比国家大剧院差,但东莞大剧院里面经常是摆摊卖东西,嘉兴大剧院外部环境一团
最近一项研究发现,海水颜色能够让飓风改变方向,也就是说,如果海水变色,飓风的移动路径也会变向。这也就意味着科学家可以根据海水的“脸色”判断哪些地方将被飓风袭击,哪些地区会幸免于难。值得关注的是,全球气候变暖可能已经让海水变色。以下哪项最可能是科学家作出判
最新回复
(
0
)